“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
Today I have rewarded them for being steadfast. They are the ones who are victorious.’
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
This Day I have rewarded them for their patience. They verily are the triumphant."
“I have rewarded them this day for their patience; they are the attainers of success.”
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
I have rewarded them today for their patience, they are indeed the winners.
"I have rewarded them today, in return for their steadfastness, by making them the winners."
I have rewarded them this day for they were constant, and they have come to attainment. "
Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers . "
behold, today I have rewarded them for their patience in adversity: verily, it is they, they who have achieved a triumph!"
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Lo! I have rewarded them this Day for their steadfastness, so that they, and they alone, are triumphant."*
"But as you can see I have rewarded them this Day for their patience and forbearance under provocation of any kind, for bearing with others their faults and limitations and for their constancy in labour, exertion and effort. They are the winners of victory."
"Today, I have rewarded them for their patience, and made them successful. "
Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Today I have indeed rewarded them for their perseverance: they are certainly the triumphant."
Today I have so recompensed them for their observing patience that they are the triumphant."
Today I have rewarded them for their patience: it is they who will succeed.’
Now today I have recompensed them for their patient endurance; they are the triumphant. '
Verily, I have recompensed them this day for their patience; verily, they are happy now.
"But you took them for a jest (treated them with ridicule) until you forgot My reminder and did laugh at them.
Surely today, I have recompensed them for that they (endured) patiently; (and) (i. e., because) they are the ones who are triumphant."
I have this day rewarded them, for that they suffered the injuries ye offered them with patience: verily they enjoy great felicity.
"Verily, I (Allah) have gifted them this Day for their patience and constancy: Really, they are the ones who are successful. "
`This day I have rewarded them for their patient endurance so that they are the ones who have attained their goals and achieved bliss. '
Indeed I have rewarded them today for their patience. They are indeed the triumphant.’