“That I might work righteousness in what I left behind.” No, indeed! It is but a word that he says; and behind them is a barrier until the day they are raised.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | laʿallī | That I may | |
2 | aʿmalu | do | عمل |
3 | ṣāliḥan | righteous (deeds) | صلح |
4 | fīmā | in what | |
5 | taraktu | I left behind | ترك |
6 | kallā | No | |
7 | innahā | Indeed, it | |
8 | kalimatun | (is) a word | كلم |
9 | huwa | he | |
10 | qāiluhā | speaks it | قول |
11 | wamin | and before them | |
12 | warāihim | and before them | وري |
13 | barzakhun | (is) a barrier | |
14 | ilā | till | |
15 | yawmi | (the) Day | يوم |
16 | yub'ʿathūna | they are resurrected | بعث |
so that perhaps I may act rightly regarding the things I failed to do!’ No indeed! It is just words he utters. Before them there is an interspace until the Day they are raised up.
"So that I may do good in that which I have left behind. " No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.
That I may do good works in that I left behind! But, nay! It is a mere word of no significance that he speaks. And behind them is a barrier until the Day they are raised. (39:58).
“That I might work righteousness in what I left behind.” No, indeed! It is but a word that he says; and behind them is a barrier until the day they are raised.
"So that I may do good in that which I have left behind." No, it is but a word he is speaking. And there is a barrier to prevent them from going back until the Day they are all resurrected.
"So that I may do good in what I have left behind." No, it is but a word he is speaking. There is a barrier to prevent them from going back until the day they are all resurrected.
"I will then work righteousness in everything I left." Not true. This is a false claim that he makes. A barrier will separate his soul from this world until resurrection.
That I may do some good I did not do (in the world). " Not so. These are only words he utters. Behind them lies the intervening barrier (stretching) to the day of their resurrection.
That I might do righteousness in that which I left behind. " No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.
so that I might act righteously in whatever I have failed !" Nay, it is indeed but a word that he utters: for behind those there is a barrier until the Day when all will be raised from the dead!
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
that I have left behind. I am likely to do good."* Nay,* it is merely a word that he is uttering.* There is a barrier behind all of them (who are dead) until the Day* when they will be raised up.
He says: "If given the chance" I may be able to do all I have neglected and left undone and imprint my deeds with wisdom and piety. Never. But this is a wish he expresses in words! Once the souls have been disembodied and crossed to the other world, it is then a one - way journey with no return. Behind them there is an impassable barrier barricading the passage back until the Day of Resurrection when people are then restored to life.
What a big lie (they will go back to their old tricks, if they are returned. ) A barrier will separate them from the world till the Day of Resurrection.
"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks; and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
so I may do good in what I left behind." Never! It is only a ˹useless˺ appeal they make. And there is a barrier behind them until the Day they are resurrected.
so that I may act righteously in that (world) which I have left behind." Never! It is simply a word he utters, and in front of such people there is a barrier till the day when they will be resurrected.
so as to make amends for the things I neglected.’ Never! This will not go beyond his words: a barrier stands behind such people until the very Day they are resurrected.
haply I shall do righteousness in that I forsook. ' Nay, it is but a word he speaks; and there; behind them, is a barrier until the day that they shall be raised up.
haply I may do right in that which I have left!' Not so! - a mere word he speaks! - but behind them is a bar until the day they shall be raised.
Until when death comes to any one of them he says, "My Lord! Send me back,
That possibly I will do righteousness in that which I have left (behind). " Not at all! surely it is (only) a word he says, and beyond them (i.e., all mankind) is an isthmus until the Day they are made to rise again.
that I may do that which is right; in professing the true faith which I have neglected. By no means. Verily these are the words which he shall speak: But behind them there shall be a bar, until the day of resurrection.
"So that I may work rightfully the things that I neglected. " — "By no means! It is only a word that he says." — Before them is a partition till the Day they are raised up.
`So that I may do righteous (deeds) which I failed to do (in the worldly life). ' `Never, that can never be,' (is the answer he receives). It is but a word (of excuse) which he utters. And there is a barrier behind them which shall remain till the day when they shall be raised to life (again).
that I may act righteously in what I have left behind. ’ ‘By no means! These are mere words that he says.’ And ahead of them is a barrier until the day they will be resurrected