Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “Verily, a warner came to us, but we denied and said: ‘God has not sent down anything; you are only in great error.’”

قَالُوا بَلٰى قَدْ جَٓاءَنَا نَذ۪يرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍۚ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا ف۪ي ضَلَالٍ كَب۪يرٍ
Qaloo bala qad jaananatheerun fakaththabna waqulna manazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalinkabeer
#wordmeaningroot
1qālūThey will sayقول
2balāYes
3qadindeed
4jāanācame to usجيا
5nadhīruna warnerنذر
6fakadhabnābut we deniedكذب
7waqul'nāand we saidقول
8Not
9nazzalahas sent downنزل
10l-lahuAllah
11minany
12shayinthingشيا
13inNot
14antumyou (are)
15illābut
16in
17ḍalālinerrorضلل
18kabīringreatكبر
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Yes indeed, a warner did come to us but we denied him and said, "Allah has sent nothing down. You are just greatly misguided."’

  • Progressive Muslims

    They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray. "

  • Shabbir Ahmed

    They will say, "Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Verily, a warner came to us, but we denied and said: ‘God has not sent down anything; you are only in great error.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They would say, "Yes indeed; a warner did come to us, but we rejected and said, God did not reveal anything, you are being led astray."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They would answer, "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, 'GOD did not reveal anything. You are totally astray.' "

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: 'God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact. '"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, " Yes, a warner had come to us, but we denied and said, ' Allah has not sent down anything. You are not but in great error.' "

  • Muhammad Asad

    They will reply: "Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, 'Never has God sent down anything ! You are but lost in a great delusion!"'

  • Marmaduke Pickthall

    They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Yes, a warner came to us, but we gave the lie to him and said: 'Allah has revealed nothing. You are surely in huge error.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Yes indeed", they will say, "we had received a man who was a spectacle and a warning to us all, but we declared everything stated to be untrue. We refused to admit that Allah had ever sent down any divinely inspired message, and we thought that in their counsel there remained evident falsehood".

  • Bijan Moeinian

    They will reply: "Yes, indeed a Warner came to us but we mocked at him saying: God has not revealed anything to you; you and your followers are indeed wrong. "

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Yes, indeed a warner did come to us, but we belied him and said: ‘Allâh never sent down anything (of revelation); you are only in great error.’"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "Yes, a warner did come to us, but we denied and said, ‘Allah has revealed nothing. You are extremely astray.’"

  • Taqi Usmani

    They will say, "Yes, a warner had come to us, but We had rejected, and said, ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error.’"

  • Abdul Haleem

    They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, "God has revealed nothing: you are greatly misguided".’

  • Arthur John Arberry

    They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.

  • E. Henry Palmer

    They shall say, 'Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, "God has not sent down aught; ye are but in great error!"'

  • Hamid S. Aziz

    They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, 'Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions. '"

  • Mahmoud Ghali

    They say, "Yes indeed, a Warner has already come to us; yet we cried lies and said, ?In no way has Allah been sending down anything whatever; decidedly you are in (nothing) except a great error. "'

  • George Sale

    They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will say: "Yes, indeed a warner did come to us but we rejected him and said (to him), Allah did not send down any (Message): You are making a serious error!"

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allâh has revealed nothing, you are only in great error". '

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error. ’