Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Almost bursting with rage. Whenever a crowd is cast therein, the keepers thereof ask them: “Came there not to you a warner?”

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۜ كُلَّمَٓا اُلْقِيَ ف۪يهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَٓا اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذ۪يرٌ
Takadu tamayyazu mina alghaythikullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuhaalam ya/tikum natheer
#wordmeaningroot
1takāduIt almostكود
2tamayyazuburstsميز
3minafrom
4l-ghayẓirageغيظ
5kullamāEvery timeكلل
6ul'qiyais thrownلقي
7fīhātherein
8fawjuna groupفوج
9sa-alahum(will) ask themسال
10khazanatuhāits keepersخزن
11alamDid not
12yatikumcome to youاتي
13nadhīruna warnerنذر
  • Aisha Bewley

    It all but bursts with rage. Each time a group is flung into it its custodians will question them: ‘Did no warner come to you?’

  • Progressive Muslims

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner"

  • Shabbir Ahmed

    As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, "Did you not receive a Warner?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Almost bursting with rage. Whenever a crowd is cast therein, the keepers thereof ask them: “Came there not to you a warner?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, "Did you not receive a warner?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As though it would burst with fury. Every time a crowd is thrown into it, its wardens will ask: "Did no warner come to you?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"

  • Muhammad Asad

    well-nigh bursting with fury; every time a host is flung into it, its keepers will ask them, "Has no warner ever come to you?"

  • Marmaduke Pickthall

    As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    as though it will burst with rage. Every time a multitude is cast into it, its keepers will ask them: "Did no warner come to you?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Almost boiling in resentment in the rage of distemper; as often as a fresh group is thrown within, its keepers ask them: "did you not receive Messenger who was a spectacle and a warning to you all?"

  • Bijan Moeinian

    The Hell Keepers will ask them in rage: "Did not anybody warn you of this moment?"

  • Al-Hilali & Khan

    It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    almost bursting in fury. Every time a group is cast into it, its keepers will ask them, "Did a warner not come to you?"

  • Taqi Usmani

    seeming as if it will burst out of fury. Whenever a group is thrown into it, its keepers will say to them, "Had no warner come to you?"

  • Abdul Haleem

    almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’

  • Arthur John Arberry

    and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, 'Came there no warner to you?';

  • E. Henry Palmer

    it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, 'Did not a warner come to you?'

  • Hamid S. Aziz

    Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them, "Did there not come to you a Warner?"

  • Mahmoud Ghali

    It would almost burst (asunder) with rage. Whenever a troop is cast into it, its keepers ask them, "Has no Warner come up to you?"

  • George Sale

    and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you?

  • Syed Vickar Ahamed

    It almost flares up in fury: Every time a group is cast therein, its keepers will ask, "Did no warner come to you?"

  • Amatul Rahman Omar

    It almost bursts with the intense fury (of the fire). As often as a host (of wrongdoers) is cast into it, its wardens will ask them, `Did no Warner come to you (from the Lord)?'

  • Ali Quli Qarai

    almost exploding with rage. Whenever a group is thrown in it, its keepers will ask them, ‘Did there not come to you any warner?’