And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!
And for those who deny their Lord is the punishment of Gehenna; and evil is the journey’s end.
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.
For those who rejected their Lord will be the retribution of hell. What a miserable destiny.
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
for, suffering in hell awaits all who are bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord.* What a wretched destination!
As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined.
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in.
And for those who disbelieve in their Lord (Allâh) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam, and it is an evil end.
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination.
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be!
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny!
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination.
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.