And We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them what is thrown at the satans; and We have prepared for them the punishment of the Inferno.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walaqad | And certainly | |
2 | zayyannā | We have beautified | زين |
3 | l-samāa | the heaven | سمو |
4 | l-dun'yā | nearest | دنو |
5 | bimaṣābīḥa | with lamps | صبح |
6 | wajaʿalnāhā | and We have made them | جعل |
7 | rujūman | (as) missiles | رجم |
8 | lilshayāṭīni | for the devils | شطن |
9 | wa-aʿtadnā | and We have prepared | عتد |
10 | lahum | for them | |
11 | ʿadhāba | punishment | عذب |
12 | l-saʿīri | (of) the Blaze | سعر |
We have adorned the lowest heaven with lamps and made some of them stones for the shaytans for whom We have prepared the punishment of the Blaze.
And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.
And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames.
And We have adorned the lower heaven with lamps, and have made them what is thrown at the satans; and We have prepared for them the punishment of the Inferno.
And We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing fire.
We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.
We have adorned the lowest sky with lamps, and made them missiles against the devils, for whom We have prepared a torment of most intense fire.
And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones : and for them have We readied suffering through a blazing flame –
And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
We have adorned the lower heaven* with lamps,* and have made them a means to drive away the satans.* We have prepared for them the chastisement of the Blazing Fire.
And We decorated the lowermost heaven with lamps (or heavenly bodies), some of them adapted to be like weapons in pursuit of the evil ones for whom We have prepared torture in the blazes of Hell.
God has adorned the lowest universe with the sources of light , being used as missiles against the devils and prepared for them a blazing fire.
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayâtîn (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
And indeed, We adorned the lowest heaven with ˹stars like˺ lamps, and made them ˹as missiles˺ for stoning ˹eavesdropping˺ devils, for whom We have also prepared the torment of the Blaze.
And We have decorated the nearest sky with lamps, and have made them devices to stone the devils, and We have prepared for them the punishment of Hell.
We have adorned the lowest heaven with lamps and made them for stoning devils for whom We have also prepared the torment of a blazing fire.
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.
And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze!
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for Satan, and We have prepared for them the chastisement of burning.
And indeed We have already adorned the lowest heaven with lamps and made them outcast (meteorites) for Ash-Shayatîn (The ever-vicious "ones", i. e., the devils) and We have readied for them the torment of the Blaze.
Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire:
And indeed, We have decorated the lowest heaven with lamps, and We have made them (like) missiles to drive away the Satans, and have prepared for them the penalty of the blazing Fire.
We have, certainly, adorned the lowest heaven with (stars-like) lamps and We have made them as means of conjecture for the evil ones (and the astrologers who invent good or bad omens from the movement of the stars). (Remember) We have prepared for these (soothesayers) the punishment of the blazing Fire.
We have certainly adorned the lowest heaven with lamps, and made them missiles against the devils, and We have prepared for them punishment of the Blaze.