Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.

اَمَّنْ هٰذَا الَّذ۪ي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمٰنِۜ اِنِ الْكَافِرُونَ اِلَّا ف۪ي غُرُورٍۚ
Amman hatha allathee huwajundun lakum yansurukum min dooni arrahmaniini alkafiroona illa fee ghuroor
#wordmeaningroot
1ammanWho is
2hādhāthis
3alladhīthe one
4huwahe
5jundun(is) an armyجند
6lakumfor you
7yanṣurukumto help youنصر
8minfrom
9dūnibesidesدون
10l-raḥmānithe Most Graciousرحم
11iniNot
12l-kāfirūna(are) the disbelieversكفر
13illābut
14in
15ghurūrindelusionغرر
  • Aisha Bewley

    Who is there who could be a force for you, to come to your support, apart from the All-Merciful? The kafirun are only living in delusion.

  • Progressive Muslims

    Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty Indeed, the disbelievers are deceived.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If: “Who is this?” — “That who will be a force for you to help you besides the Almighty!” — the false claimers of guidance are only in delusion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Where is this army of yours to grant you victory without the Gracious? Indeed, those who do not appreciate are deceived.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

  • Muhammad Asad

    is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield for you, and could succour you ? They who deny this truth are but lost in self- delusion!

  • Marmaduke Pickthall

    Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Which is your army that will come to your aid against the Merciful Lord? But the unbelievers are in utter delusion.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who is he who can defend you besides AL-Rahman, albeit he be ready in his most defensible array? Indeed the infidels' minds are befooled by self-conceit!

  • Bijan Moeinian

    Tell Me, is there any army in the universe mightier than God, the Most Gracious, to help you when you are in need? What a pity that the disbelievers simply do not get it.

  • Al-Hilali & Khan

    Who is he besides the Most Gracious that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Also, which ˹powerless˺ force will come to your help instead of the Most Compassionate? Indeed, the disbelievers are only ˹lost˺ in delusion.

  • Taqi Usmani

    Now, who is there to act as a force for you to help you, except the RaHmān ? The disbelievers are in nothing but delusion.

  • Abdul Haleem

    What force can help you if the Lord of Mercy does not? The disbelievers are truly deluded.

  • Arthur John Arberry

    Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.

  • E. Henry Palmer

    Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion!

  • Hamid S. Aziz

    Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.

  • Mahmoud Ghali

    Or even who is this that will be a host for you to vindicate you, apart from The All-Merciful? Decidedly the disbelievers are in nothing except delusion.

  • George Sale

    Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake.

  • Syed Vickar Ahamed

    Who is there besides (Allah) Most Gracious (Rahmán) who can help you, (even if it was) an army? But the unbelievers are in nothing but a delusion (and serious mistake).

  • Amatul Rahman Omar

    Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).

  • Ali Quli Qarai

    Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.