The day God raises them all together, they will swear to Him as they swear to you and think that they stand upon something. In truth, it is they who are the liars.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yawma | (On the) Day | يوم |
2 | yabʿathuhumu | Allah will raise them | بعث |
3 | l-lahu | Allah will raise them | |
4 | jamīʿan | all | جمع |
5 | fayaḥlifūna | then they will swear | حلف |
6 | lahu | to Him | |
7 | kamā | as | |
8 | yaḥlifūna | they swear | حلف |
9 | lakum | to you | |
10 | wayaḥsabūna | And they think | حسب |
11 | annahum | that they | |
12 | ʿalā | (are) on | |
13 | shayin | something | شيا |
14 | alā | No doubt | |
15 | innahum | Indeed, they | |
16 | humu | [they] | |
17 | l-kādhibūna | (are) the liars | كذب |
On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.
On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars.
The day God raises them all together, they will swear to Him as they swear to you and think that they stand upon something. In truth, it is they who are the liars.
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars.
The day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.
The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are on something. Unquestionably, it is they who are the liars.
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you, thinking that they are on firm ground . Oh, verily, it is they, they who are the liars!
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars.
One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars.
The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars.
On the Day when Allâh will resurrect them all together (for their account); then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars.
On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are!
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!
On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat. - Ay, verily, they are liars!
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars.
(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars.
On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars?
On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars!
The day when Allâh shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars.
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you , supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars!