Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The day God raises them all together, they will swear to Him as they swear to you and think that they stand upon something. In truth, it is they who are the liars.

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللّٰهُ جَم۪يعاً فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ عَلٰى شَيْءٍۜ اَلَٓا اِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboonaannahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboon
#wordmeaningroot
1yawma(On the) Dayيوم
2yabʿathuhumuAllah will raise themبعث
3l-lahuAllah will raise them
4jamīʿanallجمع
5fayaḥlifūnathen they will swearحلف
6lahuto Him
7kamāas
8yaḥlifūnathey swearحلف
9lakumto you
10wayaḥsabūnaAnd they thinkحسب
11annahumthat they
12ʿalā(are) on
13shayinsomethingشيا
14alāNo doubt
15innahumIndeed, they
16humu[they]
17l-kādhibūna(are) the liarsكذب
  • Aisha Bewley

    On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.

  • Progressive Muslims

    The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.

  • Shabbir Ahmed

    On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day God raises them all together, they will swear to Him as they swear to you and think that they stand upon something. In truth, it is they who are the liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are on something. Unquestionably, it is they who are the liars.

  • Muhammad Asad

    On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you, thinking that they are on firm ground . Oh, verily, it is they, they who are the liars!

  • Marmaduke Pickthall

    On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars.

  • Bijan Moeinian

    The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars.

  • Al-Hilali & Khan

    On the Day when Allâh will resurrect them all together (for their account); then they will swear to Him as they swear to you (O Muslims). And they think that they have something (to stand upon). Verily, they are liars!

  • Abdullah Yusuf Ali

    One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.

  • Taqi Usmani

    the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars.

  • Abdul Haleem

    On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are!

  • Arthur John Arberry

    Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars!

  • E. Henry Palmer

    On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat. - Ay, verily, they are liars!

  • Hamid S. Aziz

    On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars.

  • Mahmoud Ghali

    (On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars.

  • George Sale

    On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars?

  • Syed Vickar Ahamed

    On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars!

  • Amatul Rahman Omar

    The day when Allâh shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars.

  • Ali Quli Qarai

    The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you , supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars!