Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.

لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1lanNever
2tugh'niyawill availغني
3ʿanhumthem
4amwāluhumtheir wealthمول
5walāand not
6awlāduhumtheir childrenولد
7minaagainst
8l-lahiAllah
9shayan(in) anythingشيا
10ulāikaThose
11aṣḥābu(will be) companionsصحب
12l-nāri(of) the Fireنور
13humthey
14fīhāin it
15khālidūnawill abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their wealth and their children will avail them nothing against God; those: they are the companions of the Fire, therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the hellfire, in it they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally

  • Muhammad Asad

    Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!

  • Marmaduke Pickthall

    Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever.

  • Al-Hilali & Khan

    Their children and their wealth will avail them nothing against Allâh. They will be the dwellers of the Fire to dwell therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever,

  • Abdul Haleem

    neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain.

  • Arthur John Arberry

    Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!

  • Hamid S. Aziz

    Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide.

  • Mahmoud Ghali

    Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i. e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding (

  • George Sale

    neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)!

  • Amatul Rahman Omar

    Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allâh. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long.

  • Ali Quli Qarai

    Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it .