Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They took their oaths as a cover, and turned away from the path of God; so for them is a humiliating punishment.

اِتَّخَذُٓوا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُه۪ينٌ
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabunmuheen
#wordmeaningroot
1ittakhadhūThey have takenاخذ
2aymānahumtheir oathsيمن
3junnatan(as) a coverجنن
4faṣaddūso they hinderصدد
5ʿanfrom
6sabīli(the) way of Allahسبل
7l-lahi(the) way of Allah
8falahumso for them
9ʿadhābun(is) a punishmentعذب
10muhīnunhumiliatingهون
  • Aisha Bewley

    They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.

  • Progressive Muslims

    They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They took their oaths as a cover, and turned away from the path of God; so for them is a humiliating punishment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They took their oaths as a cover, so they averted from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.

  • Muhammad Asad

    they have made their oaths a cover , and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them.

  • Marmaduke Pickthall

    They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment;

  • Bijan Moeinian

    Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    They have made their oaths a screen (for their evil actions). Thus they hinder (men) from the Path of Allâh: so they shall have a humiliating torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.

  • Taqi Usmani

    They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment.

  • Abdul Haleem

    They have used their oaths to cover up , and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them-

  • Arthur John Arberry

    They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement.

  • E. Henry Palmer

    They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe!

  • Hamid S. Aziz

    They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have a shameful doom.

  • Mahmoud Ghali

    They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment.

  • George Sale

    They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them;

  • Syed Vickar Ahamed

    They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allâh's way. So there awaits them a humiliating punishment.

  • Ali Quli Qarai

    They make a shield of their oaths and bar from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them.