Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.

وَمَا يَذْكُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ هُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Wama yathkuroona illaan yashaa Allahu huwa ahlu attaqwawaahlu almaghfirat
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yadhkurūnawill pay heedذكر
3illāexcept
4anthat
5yashāawillsشيا
6l-lahuAllah
7huwaHe
8ahlu(is) worthyاهل
9l-taqwāto be fearedوقي
10wa-ahluand worthyاهل
11l-maghfiratito forgiveغفر
  • Aisha Bewley

    But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.

  • Progressive Muslims

    And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.

  • Shabbir Ahmed

    But they will not take it to heart except in accordance with Allah's Law of Guidance. (4:88). He is the Source of security, and the Source of forgiveness and protection. (76:30), (81:29).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But they will not remember except as God wills: He is worthy to be feared, and He is worthy of forgiving

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for forgiveness.

  • Muhammad Asad

    But they will not take it to heart unless God so wills: He is the Fount of all God-consciousness, and the Fount of all forgiveness.

  • Marmaduke Pickthall

    And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they will not benefit from it unless Allah Himself so wills.* He is worthy to be feared;* and He is worthy to forgive (those that fear Him).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But no wish would be fulfilled until Allah has so willed, He is Reverence personified. He is the Creator Who merits profound reverence and He is the Absolute Source of forgiveness, and to those who repent, perhaps He will relent and quit them all His debt.

  • Bijan Moeinian

    Only those who deserve the blessing of God will believe in it. In God alone you will find righteousness and in God alone you will find forgiveness.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will not receive admonition unless Allâh wills; He (Allâh) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilâh (god) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But they cannot do so unless Allah wills. He ˹alone˺ is worthy to be feared and entitled to forgive.

  • Taqi Usmani

    And they will not take advice unless Allah so wills. He is worthy to be feared, and worthy to forgive.

  • Abdul Haleem

    they will only take heed if God so wishes. He is the Lord who should be heeded, the Lord of forgiveness.

  • Arthur John Arberry

    And they will not remember, except that God wills; He is worthy to be feared, -- worthy to forgive.

  • E. Henry Palmer

    but none will remember it except God please. He is most worthy of fear; and he is most worthy to forgive!

  • Hamid S. Aziz

    But none will remember (or heed) unless Allah wills. He is the source of fear (or righteousness) and the source of Mercy.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way will they remember, except that Allah decides. He is The Source (Literally: The only Qualified One) of piety and The Source of forgiveness.

  • George Sale

    But they shall not be warned, unless God shall please. He is worthy to be feared; and he is inclined to forgiveness.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will not keep it in memory (mind) except as Allah wills: He is the One Who deserving the righteousness (with prayer and supplication to Him) and He is the One Who grants forgiveness (of the sins).

  • Amatul Rahman Omar

    But these (deniers) will not remember it unless Allâh (so) will. He alone is worthy to be taken as a shield and He alone is most worthy of granting protection.

  • Ali Quli Qarai

    And they will not remember unless Allah wishes. He is worthy of being wary and He is worthy to forgive.