Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! It is a reminder,

كَلَّٓا اِنَّهُ تَذْكِرَةٌۚ
Kalla innahu tathkira
#wordmeaningroot
1kallāNay
2innahuIndeed, it
3tadhkiratun(is) a Reminderذكر
  • Aisha Bewley

    No indeed! It is truly a reminder

  • Progressive Muslims

    No, it is a reminder.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, behold, this is a clear Advisory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! It is a reminder,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, it is a reminder.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, it is a reminder.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, this is a reminder.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never so, as this is a reminder.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, the Qur'an is a reminder

  • Muhammad Asad

    Nay, verily, this is an admonition –

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Nay; this is an Exhortation.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet this Quran is the spirit of truth guiding into all truth and inducing those whose hearts' ears are open to lift to Allah their inward sight and keep Him always in mind.

  • Bijan Moeinian

    Indeed this Qur’an is a reminder.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, verily, this (Qur’an) is an admonition,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, this surely is an admonition:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Enough! Surely this ˹Quran˺ is a reminder.

  • Taqi Usmani

    Never! Indeed, this is a Reminder.

  • Abdul Haleem

    but truly this is a reminder.

  • Arthur John Arberry

    No indeed; surely it is a Reminder;

  • E. Henry Palmer

    Nay, it is a memorial!

  • Hamid S. Aziz

    Nay! This surely is an admonition.

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely it is a Reminder.

  • George Sale

    By no means: Verily this is a sufficient warning.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nay! Verily, this surely is a (stern) warning:

  • Amatul Rahman Omar

    This should not be so. Verily, this (Qur'ân) is a means to rise to eminence.

  • Ali Quli Qarai

    No indeed! It is indeed a reminder.