Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Made lawful for you is the game of the sea and the food thereof, as a provision for you and for those who travel; but forbidden to you is the game of the land so long as you are forbidden; and be in prudent fear of God to whom you will be gathered.

اُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعاً لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِۚ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُماًۜ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّـذ۪ٓي اِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ohilla lakum saydu albahriwataAAamuhu mataAAan lakum walissayyaratiwahurrima AAalaykum saydu albarri ma dumtum hurumanwattaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoon
#wordmeaningroot
1uḥillaIs made lawfulحلل
2lakumfor you
3ṣaydugameصيد
4l-baḥri(of) the seaبحر
5waṭaʿāmuhuand its foodطعم
6matāʿan(as) provisionمتع
7lakumfor you
8walilssayyāratiand for the travelersسير
9waḥurrimaand is made unlawfulحرم
10ʿalaykumon you
11ṣaydugameصيد
12l-bari(of) the landبرر
13as
14dum'tumlong as youدوم
15ḥuruman(are in) Ihramحرم
16wa-ittaqūAnd be consciousوقي
17l-laha(of) Allah
18alladhīthe One
19ilayhito Him
20tuḥ'sharūnayou will be gatheredحشر
  • Aisha Bewley

    Anything you catch in the sea is halal for you, and all food from it, for your enjoyment and that of travellers, but land game is haram for you while you are in ihram. So have taqwa of Allah, Him to whom you will be gathered.

  • Progressive Muslims

    Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered.

  • Shabbir Ahmed

    Lawful to you is all water-game, the game of the sea and its food whether they are found in the sea, river, lake, or pond or jump out of them. This is decent provision for you and for those who are traveling to Hajj by sea. Do not pursue land-game during Pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you will be summoned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Made lawful for you is the game of the sea and the food thereof, as a provision for you and for those who travel; but forbidden to you is the game of the land so long as you are forbidden; and be in prudent fear of God to whom you will be gathered.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and unlawful for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be gathered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Lawful for you is the catch of the sea, to eat it as enjoyment for you and for those who travel; and forbidden for you is the catch of the land as long as you are under restriction; and be aware of God to whom you will be summoned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All fish of the sea are made lawful for you to eat. During pilgrimage, this may provide for you during your journey. You shall not hunt throughout the pilgrimage. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Lawful is all game of the water for you, and eating of it as food, so that you and the travellers may benefit by it. But unlawful is game of the jungle when you are on pilgrimage. Fear God before whom you have to gather in the end.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Lawful to you is game from the sea and its food as provision for you and the travelers, but forbidden to you is game from the land as long as you are in the state of iúram. And fear Allah to whom you will be gathered.

  • Muhammad Asad

    Lawful to you is all water-game, and what the sea brings forth, as a provision for you as well as for travellers, although you are forbidden to hunt on land while you are in the state of pilgrimage. And be conscious of God, unto whom you shall be gathered.

  • Marmaduke Pickthall

    To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The game of the water and eating thereof* are permitted to you as a provision for you (who are settled) and for those on a journey; but to hunt on land while you are in the state of Pilgrim sanctity is forbidden for you. Beware, then, of disobeying Allah to Whom you shall all be mustered.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Fishing and hunting water game from salt and fresh waters have been rendered lawful for you, and the flesh of the catch is lawful for you and for the travelers to eat. Whereas forbidden unto you are the pursuit of land game so long as you are vested with the pilgrim's garb. And entertain the profound reverence dutiful to Allah to Whom you shall be thronged.

  • Bijan Moeinian

    Catching sea food is an exception (as people in the ship may not have access to any other food. ) You may eat the caught sea food or take it with you for the later consumption. Hunting the animals in land, however, has been prohibited for you as long as you are in the pilgrimage cloth. Do not disobey the Lord that you will all stand in front of in the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    Lawful to you is (the pursuit of) water-game and its use for food - for the benefit of yourselves and those who travel, but forbidden is (the pursuit of) land-game as long as you are in a state of Ihrâm (for Hajj or ‘Umrah). And fear Allâh to Whom you shall be gathered back.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is lawful for you to hunt and eat seafood, as a provision for you and for travellers. But hunting on land is forbidden to you while on pilgrimage. Be mindful of Allah to Whom you all will be gathered.

  • Taqi Usmani

    Made lawful for you is the game of the sea and eating thereof, as a benefit for you and for travellers. But the game of the land has been made unlawful for you as long as you are in the state of IHrām. Fear Allah (the One) towards Whom you are to be brought together.

  • Abdul Haleem

    It is permitted for you to catch and eat seafood- an enjoyment for you and the traveller- but hunting game is forbidden while you are in the state of consecration . Be mindful of God to whom you will be gathered.

  • Arthur John Arberry

    Permitted to you is the game of the sea and the food of it, as a provision for you and for the journeyers; but forbidden to you is the game of the land, so long as you remain in pilgrim sanctity; and fear God, unto whom you shall be mustered.

  • E. Henry Palmer

    Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for travellers; but forbidden you is the game of the land while ye are on pilgrimage; so fear God to whom ye shall be gathered.

  • Hamid S. Aziz

    Lawful for you is the game of the sea, and to eat thereof; a provision for you and for seafarers; but forbidden you is the game of the land while you are on pilgrimage; so fear Allah to whom you shall be gathered.

  • Mahmoud Ghali

    The game of the sea and the food of it are made lawful for you, as (a necessary) enjoyment for you and the travellers; and prohibited to you is the game of the land, so long as you are in pilgrim sanctity; (i. e., in the sacred precincts or in the sanctified state of a pilgrim) and be pious to Allah, to Whom you will be mustered.

  • George Sale

    The game of the sea and the eating thereof is made lawful for you as a provision for you and the travelers; but forbidden to you is the game of the land as long as you are in the state of Pilgrimage. And fear Allah to whom you shall be gathered.

  • Syed Vickar Ahamed

    Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food— For the benefit of yourselves and those who travel; But forbidden is (the pursuit) of land-game; As long as you are in the state of I’hram (or in pilgrim clothes). And fear Allah, to Whom you shall be gathered back.

  • Amatul Rahman Omar

    It is made lawful for you (even when you are in a Pilgrim's garb to hunt) the game of the sea (and water) and to eat its food; a provision for you and for the travellers (who can make it a provision for their way), but unlawful for you is the game of the land as long as you are in Pilgrim's garb or in the Sacred Precincts. Keep your duty to Allâh, to Whom you shall be gathered.

  • Ali Quli Qarai

    You are permitted the game of the sea and its food, a provision for you and for the caravans, but you are forbidden the game of the land so long as you remain in pilgrim sanctity, and be wary of Allah toward whom you will be gathered.