Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn away, then know that upon Our messenger is only the clear notification.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَاَط۪يعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُواۚ فَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُٓوا اَنَّمَا عَلٰى رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
WaateeAAoo Allaha waateeAAooarrasoola wahtharoo fa-in tawallaytum faAAlamooannama AAala rasoolina albalaghualmubeen
#wordmeaningroot
1wa-aṭīʿūAnd obeyطوع
2l-lahaAllah
3wa-aṭīʿūand obeyطوع
4l-rasūlathe Messengerرسل
5wa-iḥ'dharūand bewareحذر
6fa-inAnd if
7tawallaytumyou turn awayولي
8fa-iʿ'lamūthen knowعلم
9annamāonly
10ʿalāupon
11rasūlināOur Messengerرسل
12l-balāghu(is to) convey (the Message)بلغ
13l-mubīnuclearlyبين
  • Aisha Bewley

    Obey Allah and obey the Messenger and beware! If you turn your backs, know that Our Messenger is only responsible for clear transmission.

  • Progressive Muslims

    And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity.

  • Shabbir Ahmed

    You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn away, then know that upon Our messenger is only the clear notification.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Obey God and obey the messenger, and beware. If you turn away then know that the duty of the messenger is clear deliverance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only clear notification.

  • Muhammad Asad

    Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard ; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message .

  • Marmaduke Pickthall

    Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You had better obey Allah and obey His Messenger and beware not to come within the measure of Allah’s wrath. And should you counsel deaf, then you must realize that Our Messenger is responsible only for conveying Our clear message.

  • Bijan Moeinian

    Obey God and His Prophet. If you chose the disobedience, know that the only mission of the Prophet has been to plainly deliver My Message to you

  • Al-Hilali & Khan

    And obey Allâh and the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansâb, or Al-Azlâm, etc.) and fear Allâh. Then if you turn away, you should know that it is Our Messenger’s duty to convey (the Message) in the clearest way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly.

  • Taqi Usmani

    Obey Allah, obey the Messenger, and be heedful. If you still turn back, be assured that the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly.

  • Abdul Haleem

    Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly.

  • Arthur John Arberry

    And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest.

  • E. Henry Palmer

    and obey God, and obey the apostles, and beware, for if ye turn back then know that our Apostle has only his message to preach ?

  • Hamid S. Aziz

    Obey Allah, and obey the Messenger, and beware, for if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only to deliver the message clearly?

  • Mahmoud Ghali

    And obey Allah and obey the Messenger, and beware; so, in case you turn away, then know that surely it is only for Our Messenger (to go on) with the evident proclamation.

  • George Sale

    And obey Allah and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message.

  • Syed Vickar Ahamed

    Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad), and be aware (of evil) if you do turn back, (you) know that it is the duty of Our Messenger (Muhammad) to speak out (the Message) clearly.

  • Amatul Rahman Omar

    Obey Allâh and obey this perfect Messenger and be on your guard (against disobeying them), but if you turn away, then bear in mind that Our Messenger is responsible only for the conveyance (of the Message) in clear terms.

  • Ali Quli Qarai

    And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.