God will not take you to task for the vain speech in your oaths; but He will take you to task for what you have contracted by oath, whereof the expiation is the feeding of ten needy persons with the average of that you feed your families, or the clothing of them, or the manumission of a slave; but whoso has not the means, then a fast of three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. But keep your oaths; thus does God make plain to you His proofs, that you might be grateful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | lā | Not | |
2 | yuākhidhukumu | will call you to account | اخذ |
3 | l-lahu | Allah | |
4 | bil-laghwi | for the thoughtless utterances | لغو |
5 | fī | in | |
6 | aymānikum | your oaths | يمن |
7 | walākin | but | |
8 | yuākhidhukum | He will call you to account | اخذ |
9 | bimā | for what | |
10 | ʿaqqadttumu | you contracted | عقد |
11 | l-aymāna | (of) the oath | يمن |
12 | fakaffāratuhu | So its expiation | كفر |
13 | iṭ'ʿāmu | (is) feeding | طعم |
14 | ʿasharati | (of) ten | عشر |
15 | masākīna | needy people | سكن |
16 | min | of | |
17 | awsaṭi | average | وسط |
18 | mā | (of) what | |
19 | tuṭ'ʿimūna | you feed | طعم |
20 | ahlīkum | your families | اهل |
21 | aw | or | |
22 | kis'watuhum | clothing them | كسو |
23 | aw | or | |
24 | taḥrīru | freeing | حرر |
25 | raqabatin | a slave | رقب |
26 | faman | But whoever | |
27 | lam | (does) not | |
28 | yajid | find | وجد |
29 | faṣiyāmu | (that), then fasting | صوم |
30 | thalāthati | (for) three | ثلث |
31 | ayyāmin | days | يوم |
32 | dhālika | That | |
33 | kaffāratu | (is the) expiation | كفر |
34 | aymānikum | (of) your oaths | يمن |
35 | idhā | when | |
36 | ḥalaftum | you have sworn | حلف |
37 | wa-iḥ'faẓū | And guard | حفظ |
38 | aymānakum | your oaths | يمن |
39 | kadhālika | Thus | |
40 | yubayyinu | makes clear | بين |
41 | l-lahu | Allah | |
42 | lakum | to you | |
43 | āyātihi | His Verses | ايي |
44 | laʿallakum | so that you may | |
45 | tashkurūna | (be) grateful | شكر |
Allah does not take you to task for your inadvertent oaths, but He will take you to task for oaths you make intentionally. The expiation in that case is to feed ten poor people with the average amount you feed your family, or clothe them, or free a slave. Anyone without the means to do so should fast three days. That is the expiation for breaking oaths when you have sworn them. Keep your oaths. In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will be thankful.
God will not hold you for your unintentional oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful.
Allah will not call you to account for vain utterances of your oaths. He will hold you accountable for your deliberate and intentional oaths. If you violate such oaths, that would be a transgression against your 'Self'. The expiation for that if you have violated an oath is: Feeding ten needy persons of what is standard for your own family, or clothing them. Or, freeing one human being from bondage, whether it is slavery, extreme poverty, heavy debt, or oppression. If you do not have the means to do so, then observe Abstinence for three days, as in Ramadan. This is the expiation of your intentional oaths. But be mindful of your oaths. Allah explains His Messages, so that you might have cause to be grateful.
God will not take you to task for the vain speech in your oaths; but He will take you to task for what you have contracted by oath, whereof the expiation is the feeding of ten needy persons with the average of that you feed your families, or the clothing of them, or the manumission of a slave; but whoso has not the means, then a fast of three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. But keep your oaths; thus does God make plain to you His proofs, that you might be grateful.
God will not hold you for your casual oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding; its cancellation shall be the feeding of ten poor from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find such shall fast for three days; this is a cancellation for making your oaths when you swear. And be careful from making oaths. It is such that God clarifies for you His revelations that you may be thankful.
God will not hold you for your unintentional oaths, but He will hold you for what oaths you have made binding with consideration. Its cancellation shall be the feeding of ten poor people from the average of what you feed your family, or that you clothe them, or that you free a slave; whoever cannot find shall fast for three days; as an atonement when you swear. You shall fulfill your oaths. It is such that God clarifies for you His signs that you may be thankful.
GOD does not hold you responsible for the mere utterance of oaths; He holds you responsible for your actual intentions. If you violate an oath, you shall atone by feeding ten poor people from the same food you offer to your own family, or clothing them, or by freeing a slave. If you cannot afford this, then you shall fast three days. This is the atonement for violating the oaths that you swore to keep. You shall fulfill your oaths. GOD thus explains His revelations to you, that you may be appreciative.
God does not punish you but for what you swear in earnest. The expiation (for breaking an oath) is feeding ten persons who are poor, with food that you give your own families, or clothing them, or freeing a slave. But he who cannot do so should fast for three days. This is the expiation for an oath when you have sworn it. So abide by your oaths. Thus God makes His commandments clear to you: You may perhaps be grateful.
Allah will not impose blame upon you for what is meaningless in your oaths, but He will impose blame upon you for what you intended of oaths. So its expiation is the feeding of ten needy people from the average of that which you feed your families or clothing them or the freeing of a slave. But whoever cannot find - then a fast of three days . That is the expiation for oaths when you have sworn. But guard your oaths. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be grateful.
GOD will not take you to task for oaths which you may have uttered without thought, but He will take you to task for oaths which you have sworn in earnest. Thus, the breaking of an oath must be atoned for by feeding ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your own families, or by clothing them, or by freeing a human being from bondage; and he who has not the wherewithal shall fast for three days . This shall be the atonement for your oaths whenever you have sworn . But be mindful of your oaths!' Thus God makes clear unto you His messages, so that you might have cause to be grateful.
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks.
Allah does not take you to task for the oaths you utter vainly, but He will certainly take you to task for the oaths you have sworn in earnest. The expiation (for breaking such oaths) is either to feed ten needy persons with more or less the same food as you are wont to give to your families, or to clothe them, or to set free from bondage the neck of one man; and he who does not find the means shall fast for three days. This shall be the expiation for your oaths whenever you have sworn (and broken them.)* But do keep your oaths.* Thus does Allah make clear to you His commandments; maybe you will be grateful.
Allah excuses you for oaths in which the guilt does not reside in the intention, but He holds you responsible for the oaths in which guilt resides in the intention, an affront nothing can expiate but,
God does not hold you responsible for "unintentional" oaths The Lord, however, will hold you responsible for your “intentional” oaths If you break a solemn oath, you have to feed ten poor person with the same food that you eat usually, to give them clothes or (if you cannot afford none of the above) three days of fasting. These hardships are imposed upon you so that you take your oaths seriously. God thus makes His Commandments plain to you so that you may show gratitude
Allâh will not punish you for what is unintentional in your oaths, but He will punish you for your deliberate oaths; for its expiation feed ten Masâkîn (poor persons), on a scale of the average of that with which you feed your own families, or clothe them or manumit a slave. But whosoever cannot afford (that), then he should fast for three days. That is the expiation for the oaths when you have sworn. And protect your oaths (i.e. do not swear much). Thus Allâh make clear to you His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) that you may be grateful.
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
Allah will not call you to account for your thoughtless oaths, but He will hold you accountable for deliberate oaths. The penalty for a broken oath is to feed ten poor people from what you normally feed your own family, or to clothe them, or to free a bondsperson. But if none of this is affordable, then you must fast three days. This is the penalty for breaking your oaths. So be mindful of your oaths. This is how Allah makes things clear to you, so perhaps you will be grateful.
Allah does not hold you accountable for your laghw (ineffectual) oaths, but He does hold you accountable for the oath with which you have bound yourself. Its expiation is to feed ten poor persons at an average of what you feed your family with, or to clothe them, or to free a slave. However, if someone cannot afford, he has to fast for three days. That is expiation for the oaths that you have sworn. Take care of your oaths. That is how Allah makes His signs clear to you, so that you may be grateful.
God does not take you for what is thoughtless in your oaths, only for your binding oaths: the atonement for breaking an oath is to feed ten poor people with food equivalent to what you would normally give your own families, or to clothe them, or to set free a slave- if a person cannot find the means, he should fast for three days. This is the atonement for breaking your oaths- keep your oaths. In this way God makes clear His revelations to you, so that you may be thankful.
God will not take you to task for a slip in your oaths; but He will take you to task for such bonds as you have made by oaths, whereof the expiation is to feed ten poor persons with the average of the food you serve to your families, or to clothe them, or to set free a slave; or if any finds not the means, let him fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; but keep your oaths. So God makes clear to you His signs; haply you will be thankful.
God will not catch you up for a casual word in your oaths, but He will catch you up for having what ye make deliberate oaths about; and the expiation thereof is to feed ten poor men with the middling food ye feed your families withal, or to clothe them, or to free a neck; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when ye have sworn to keep your oaths; thus does God explain to you His signs, - haply ye may be grateful.
Allah will not take you to task for the unintentional (or futile) word in your oaths (or promises), but He will take you task for oaths you swear in earnest. The expiation thereof is to feed ten poor men with the average food you feed your families with, or to clothe them, or to free a slave; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when you have sworn; but keep your oaths. Thus does Allah explain to you His revelations that you may be grateful.
Allah does not take you to task for an idleness in your oaths, but He takes you to task for whatever contracts you have made by oaths. So the expiation thereof is the feeding of ten indigent persons with the average of that wherewith you feed your own families; or their raiment; or the freeing of a neck. (i.e., a slave) Yet, for him who does not find the (means), then (the expiation is) the fasting for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn; and keep your oaths. Thus Allah makes evident to you His signs, that possibly you would thank (Him).
Allah will not take you to task for such of your oaths as are vain, but He will take you to task for breaking the oaths which you take in earnest. The expiation thereof, then, is the feeding of ten poor persons with such average food as you feed your families with, or the clothing of them or the freeing of a slave. But whoso finds not the means shall fast for three days. That is the expiation of your oaths when you have sworn. And keep your oaths. Thus does Allah explain to you His Signs that you may be grateful.
Allah will not ask you to account for what is unintentional in your oath; But He will ask you to account for your deliberate oath: To make up (in such cases), feed ten needy persons, on a scale of the average food of your families; Or clothe them; Or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is to make up (or compensate) for the oath you have sworn. But keep to your oath, like this Allah does make clear to you His Signs, that you may be thankful.
Allâh will not call you to account for (such of) your oaths as are vain, but He will call you to account for (breaking) the oaths which you take in earnest (for doing a thing or not doing). The expiation for breaking such an oath is the feeding of ten needy persons (the average food) as you feed your own families with, or provide them with clothes, or liberating of some one (from the yoke of slavery or debt etc.) But whoever does not find (the means to do any of these), then he shall fast for three days. That is how you expiate your oaths when you have sworn them solemnly (and then break them). But do guard your oaths. Thus does Allâh explain to you His commandments so that you may give (Him) thanks.
Allah shall not take you to task for what is frivolous in your oaths; but He shall take you to task for what you pledge in earnest. The atonement for it is to feed ten needy persons with the average food you give to your families, or their clothing, or the freeing of a slave. He who cannot afford shall fast for three days. That is the atonement for your oaths when you vow. But keep your oaths. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may give thanks.