Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they listen to what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of what they recognise of the truth. They say: “Our Lord: we believe, so write Thou us down among the witnesses;

وَاِذَا سَمِعُوا مَٓا اُنْزِلَ اِلَى الرَّسُولِ تَرٰٓى اَعْيُنَهُمْ تَف۪يضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّۚ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اٰمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِد۪ينَ
Wa-itha samiAAoo ma onzila ilaarrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina addamAAimimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbanaamanna faktubna maAAa ashshahideen
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2samiʿūthey listenسمع
3(to) what
4unzilahas been revealedنزل
5ilāto
6l-rasūlithe Messengerرسل
7tarāyou seeراي
8aʿyunahumtheir eyesعين
9tafīḍuoverflowingفيض
10minawith
11l-damʿithe tearsدمع
12mimmāfor what
13ʿarafūthey recognizedعرف
14minaof
15l-ḥaqithe truthحقق
16yaqūlūnaThey sayقول
17rabbanāOur Lordربب
18āmannāwe have believedامن
19fa-uk'tub'nāso write usكتب
20maʿawith
21l-shāhidīnathe witnessesشهد
  • Aisha Bewley

    When they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they recognise of the truth. They say, ‘Our Lord, we have iman! So write us down among the witnesses.

  • Progressive Muslims

    And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they Say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses. "

  • Shabbir Ahmed

    When they listen to what has been revealed to the Messenger, you (O Prophet) see their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say, "Our Lord! We accept it, so count us among the witnesses."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they listen to what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of what they recognise of the truth. They say: “Our Lord: we believe, so write Thou us down among the witnesses;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they say: "Our Lord, we believe, so record us with the witnesses."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they hear what was sent down to the messenger you see their eyes flooding with tears, for what they have known as the truth, they say, "Our Lord, we acknowledge, so record us with the witnesses."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they hear what was revealed to the messenger, you see their eyes flooding with tears as they recognize the truth therein, and they say, "Our Lord, we have believed, so count us among the witnesses.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For when they listen to what has been revealed to this Apostle, you can see their eyes brim over with tears at the truth which they recognise, and say: "O Lord, we believe; put us down among those who bear witness (to the truth).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they hear what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of what they have recognized of the truth. They say, "Our Lord, we have believed, so register us among the witnesses.

  • Muhammad Asad

    For, when they come to understand what has been bestowed from on high upon this Apostle, thou canst see their eyes overflow with tears, because they recognize something of its truth; they say: "O our Sustainer! We do believe; make us one, then, with all who bear witness to the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when they hear what has been revealed to the Messenger you see that their eyes overflow with tears because of the Truth that they recognize and they say: 'Our Lord! We do believe; write us down, therefore, with those who bear witness (to the Truth).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they listen to the Quran and to a discourse of practical divinity sent down to the Messenger they are excited to tears which you see overflowing from their eyes at the truth they recognize and they interpret their thoughts in words characterized by an invocatory prayer, thus: "O Allah, our Creator", they say, "we have recognized the truth and our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Our Creator, incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    When the latter hear what is revealed to the Prophet (Mohammad), you will see tear in their eyes as they recognize the words of God (which are the same they are accustomed to recite. ) they will then say: "Lord, we believe. Please consider us among those who bear witness "

  • Al-Hilali & Khan

    And when they (who call themselves Christians) listen to what has been sent down to the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognised. They say: "Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they listen to what has been revealed to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears for recognizing the truth. They say, "Our Lord! We believe, so count us among the witnesses.

  • Taqi Usmani

    When they hear what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized. They say, "Our Lord, we have come to believe. So, record us along with those who bear witness.

  • Abdul Haleem

    and when they listen to what has been sent down to the Messenger, you will see their eyes overflowing with tears because they recognize the Truth . They say, ‘Our Lord, we believe, so count us amongst the witnesses.

  • Arthur John Arberry

    and when they hear what has been sent down to the Messenger, thou seest their eyes overflow with tears because of the truth they recognize. They say, 'Our Lord, we believe; so do Thou write us down among the witnesses.

  • E. Henry Palmer

    And when they hear what has been revealed to the prophet, you will see their eyes gush with tears at what they recognise as truth therein; and they will say, 'O our Lord! we believe, so write us down amongst the witnesses.

  • Hamid S. Aziz

    And when they hear what has been revealed to the Messenger, you will see their eyes overflow with tears at what they recognize as Truth; and they will say, "O our Lord! We believe, so record us amongst the witnesses.

  • Mahmoud Ghali

    And when they hear what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflow with tears for what they recognize of the Truth. They say, "Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses.

  • George Sale

    And when they hear what has been revealed to this Messenger, thou seest their eyes overflow with tears, because of the truth which they have recognized. They say, 'Our Lord, we believe, so write us down among the witnesses;

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they listen to the Message received by the Messenger (Muhammad), you will see their eyes overflowing with tears, because they recognize (and see) the truth: They pray: "Our Lord! We believe; Write us down among the witnesses.

  • Amatul Rahman Omar

    And when they hear that (Divine Message) which has been revealed to this perfect Messenger you will find their eyes over flow with tears because of the truth they have recognised. They say, `Our Lord! we believe, so count us among the witnesses (to the truth).'

  • Ali Quli Qarai

    When they hear what has been revealed to the Apostle, you see their eyes fill with tears because of the truth that they recognize. They say, ‘Our Lord, we believe; so write us down among the witnesses.