Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thou seest many of them taking allies of those who ignore warning; evil is what their souls have sent ahead for them, that God is wroth with them; and in the punishment will they abide eternally.

تَرٰى كَث۪يراً مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ
Tara katheeran minhum yatawallawnaallatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahumanfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabihum khalidoon
#wordmeaningroot
1tarāYou seeراي
2kathīranmanyكثر
3min'humof them
4yatawallawnataking as alliesولي
5alladhīnathose who
6kafarūdisbelievedكفر
7labi'saSurely evilباس
8(is) what
9qaddamatsent forthقدم
10lahumfor them
11anfusuhumtheir soulsنفس
12anthat
13sakhiṭabecame angryسخط
14l-lahuAllah
15ʿalayhimwith them
16wafīand in
17l-ʿadhābithe punishmentعذب
18humthey
19khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    You see many of them taking those who are kafir as their friends. What their lower selves have advanced for them is evil indeed, bringing Allah’s anger down upon them. They will suffer punishment timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their "Self". Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou seest many of them taking allies of those who ignore warning; evil is what their souls have sent ahead for them, that God is wroth with them; and in the punishment will they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for the wrath of God is upon them, and in the retribution they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You see many of them allying the ingrates. Wicked is what they have provided for themselves, for God's wrath is upon them, and in the retribution they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You can see among them many allying themselves with the infidels. Vile it was what they sent ahead of them, so that God's indignation came upon them; and torment will they suffer an eternity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    You see many of them becoming allies of those who disbelieved. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally.

  • Muhammad Asad

    thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! vile indeed is what their passions make them do that God has condemned them; and in suffering shall they abide.

  • Marmaduke Pickthall

    Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And now you can see many of them taking the unbelievers (instead of the believers) for their allies. Indeed they have prepared evil for themselves. Allah is angry with them, and they shall abide in chastisement.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You see many of them ally themselves to the infidels who disbelieved in Allah. Evil indeed is what their inherent dominating power has determined for them that it made Allah deny them mercy on their souls and destine them to eternal suffering Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    You would see many of them take the side of the disbelievers. It is an evil end to which their soul has guided them as they have angered God and will suffer forever.

  • Al-Hilali & Khan

    You see many of them taking the disbelievers as their Auliyâ’ (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them; for that (reason) Allâh’s Wrath fell upon them, and in torment they will abide.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    You see many of them taking the disbelievers as allies. Truly wicked are their misdeeds, which have earned them Allah’s wrath. And they will be in everlasting torment.

  • Taqi Usmani

    You see many of them take the infidels (the pagans) for friends. Indeed, evil is what they have sent ahead for themselves, for Allah is angry with them, and they are to remain in torment for ever.

  • Abdul Haleem

    You see many of them allying themselves with the disbelievers. How terrible is what their souls have stored up for them: God is angry with them and they will remain tormented.

  • Arthur John Arberry

    Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.

  • E. Henry Palmer

    Thou wilt see many of them taking those who disbelieve for their patrons; evil is that which their souls have sent before them, for God's wrath is on them, and in the torment shall they dwell for aye.

  • Hamid S. Aziz

    Thee will see many of them taking those who disbelieve for their friends. Surely, evil is that which their souls have sent before them, for Allah's wrath is on them, and in the torment shall they dwell.

  • Mahmoud Ghali

    You see many of them patronizing the ones who have disbelieved. So miserable indeed is whatever their selves have forwarded for them, that Allah has been wrathful against them, and in the torment they are eternally (abiding).

  • George Sale

    Thou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    You see many of them turning in friendship to the disbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (as a result), that Allah’s anger is on them, and in extreme pain will they live.

  • Amatul Rahman Omar

    You will find many of them allying (themselves) with those who disbelieve. Evil is that which they have sent forward for themselves (to the effect) that Allâh is displeased with them and in this punishment they shall abide.

  • Ali Quli Qarai

    You see many of them fraternizing with the faithless. Surely evil is what they have sent ahead for their souls, as Allah is displeased with them and they shall remain in punishment .