Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as allies; but many among them are perfidious.

وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَٓا اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ اَوْلِيَٓاءَ وَلٰكِنَّ كَث۪يراً مِنْهُمْ فَاسِقُونَ
Walaw kanoo yu/minoona billahiwannabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohumawliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2kānūthey hadكون
3yu'minūnabelievedامن
4bil-lahiin Allah
5wal-nabiyiand the Prophetنبا
6wamāand what
7unzilahas been revealedنزل
8ilayhito him
9not
10ittakhadhūhumthey (would have) taken themاخذ
11awliyāa(as) alliesولي
12walākinna[and] but
13kathīranmanyكثر
14min'humof them
15fāsiqūna(are) defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    If they had had iman in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends. But most of them are deviators.

  • Progressive Muslims

    And if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt.

  • Shabbir Ahmed

    If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as allies; but many among them are perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they had believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they had only acknowledged God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    For, if they believed in God and their Prophet and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those for their allies: but most of them are iniquitous.

  • Marmaduke Pickthall

    If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For had they truly believed in Allah and the Messenger and what was sent down to him, they would not have taken unbelievers (instead of believers) for their allies.* But many of them have rebelled against Allah altogether.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If they were indeed faithful to Allah and to the Prophet Muhammad and gave credence to the Quran sent to him, they would not have sought the infidels’ tutelage, but many of them are indeed wicked.

  • Bijan Moeinian

    Had they believed in God and the Prophet (Mohammad) and in what was revealed to him (Qur’an), they would have never allied themselves with the disbelievers The fact of the matter is, many of them have become corrupt.

  • Al-Hilali & Khan

    And had they believed in Allâh, and in the Prophet (Muhammad صلى الله عليه وسلم) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliyâ’ (protectors and helpers); but many of them are the Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had they believed in Allah, the Prophet, and what has been revealed to him, they would have never taken those ˹pagans˺ as allies. But most of them are rebellious.

  • Taqi Usmani

    If they believed in Allah, in the prophet, and in what had been sent down to him, they would have not taken them (the pagans) for friends, but many of them are sinners.

  • Abdul Haleem

    If they had believed in God, in the Prophet, and in what was sent down to him, they would never have allied themselves with the disbelievers, but most of them are rebels.

  • Arthur John Arberry

    Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.

  • E. Henry Palmer

    But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    But had they believed in Allah and the Prophet, and what was revealed to him, they would not have taken these for friends. But many of them are evildoers.

  • Mahmoud Ghali

    And if they had believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, in no way would they have taken them to themselves as patrons; but many of them are immoral.

  • George Sale

    But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    If they had only believed in Allah, in the Prophet, and in what has been sent down to him, they (the believers) would have never taken them (the disbelievers) for friends and protectors, but most of them are rebellious, wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    And if they had believed in Allâh and this perfect Prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient.

  • Ali Quli Qarai

    Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors.