Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Serve you, besides God, what has power over you for neither harm nor benefit?” And God, He is the Hearing, the Knowing.

قُلْ اَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَراًّ وَلَا نَفْعاًۜ وَاللّٰهُ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Qul ataAAbudoona min dooni Allahi mala yamliku lakum darran wala nafAAan wallahuhuwa assameeAAu alAAaleem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ataʿbudūnaDo you worshipعبد
3minfrom
4dūnibesidesدون
5l-lahiAllah
6what
7not
8yamlikuhas powerملك
9lakumto (cause) you
10ḍarranany harmضرر
11walāand not
12nafʿanany benefitنفع
13wal-lahuwhile Allah
14huwaHe
15l-samīʿu(is) the All-Hearingسمع
16l-ʿalīmuthe All-Knowingعلم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Do you worship, besides Allah, something which has no power to harm or help you when Allah is the All-Hearing, the All-Knowing?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you" God is the Hearer, the Knower.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Would you worship in place of Allah that which possesses no power of harm or benefit to you?" Allah it is Who is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Serve you, besides God, what has power over you for neither harm nor benefit?” And God, He is the Hearing, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Tell them: "Leaving God aside, will you worship something that has no power over your loss or gain?" But God is all-hearing and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Do you worship besides Allah that which holds for you no harm or benefit while it is Allah who is the Hearing, the Knowing?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you-when God alone is all-hearing, all-knowing?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Say: 'Do you serve, beside Allah, that which has no power either to harm or benefit you, whereas Allah alone is All-Hearing, All-Knowing?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: Do you worship besides Allah those who -can neither do you harm nor afford you help, when Allah is He Who controls your fate and He is Sami'un (Omnipresent) with unlimited audition, and 'Alimun.

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Do you worship a person other than God who can neither harm you or benefit you?" It is only God Who Hears and Knows everything

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to mankind): "How do you worship besides Allâh something which has no power either to harm or benefit you? But it is Allâh Who is the All-Hearer, All-Knower."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing."

  • Taqi Usmani

    Say, "Do you worship, besides Allah, what has no power to do you harm or bring you benefit?" Allah is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘How can you worship something other than God, that has no power to do you harm or good? God alone is the All Hearing and All Knowing.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Do you serve, apart from God, that which cannot hurt or profit you? God is the All-hearing, the All-knowing. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Will ye serve, other than God, what can neither hurt you nor profit you?' but God, He both hears and knows.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Will you serve, other than Allah, that which can neither hurt you nor profit you?" Allah it is Who is both Hearer and Knower.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Do you worship, apart from Allah, that which possesses for you neither harm nor profit, and Allah, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing?"

  • George Sale

    Say unto them, will ye worship, besides God, that which can cause you neither harm nor profit? God is He who heareth and seeth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Will you worship, besides Allah, something which has no power to either harm (you) or to help you? But Allah— He is the All Hearing (Sami’), the All Knowing (Al-Aleem). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Do you worship beside Allâh that which has no power over doing you any harm or good?' As for Allâh, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Do you worship, besides Allah, what has no power to bring you any benefit or harm, while Allah—He is the All-hearing, the All-knowing?!’