Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We took an agreement of the children of Israel and sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls desired not, a faction they denied, and a faction they killed,

لَقَدْ اَخَذْنَا م۪يثَاقَ بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ وَاَرْسَلْـنَٓا اِلَيْهِمْ رُسُلاًۜ كُلَّمَا جَٓاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُهُمْۙ فَر۪يقاً كَذَّبُوا وَفَر۪يقاً يَقْتُلُونَ
Laqad akhathna meethaqabanee isra-eela waarsalna ilayhim rusulan kullamajaahum rasoolun bima la tahwaanfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloon
#wordmeaningroot
1laqadCertainly
2akhadhnāWe tookاخذ
3mīthāqaa Covenantوثق
4banī(from the) Childrenبني
5is'rāīla(of) Israel
6wa-arsalnāand We sentرسل
7ilayhimto them
8rusulanMessengersرسل
9kullamāWheneverكلل
10jāahumcame to themجيا
11rasūlunany Messengerرسل
12bimāwith what
13not
14tahwādesiredهوي
15anfusuhumtheir soulsنفس
16farīqana groupفرق
17kadhabūthey deniedكذب
18wafarīqanand a groupفرق
19yaqtulūnathey killقتل
  • Aisha Bewley

    We made a covenant with the tribe of Israel and We sent Messengers to them. Each time a Messenger came to them with something their lower selves did not desire, they denied some and they murdered others.

  • Progressive Muslims

    We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill.

  • Shabbir Ahmed

    We made a Covenant with the Children of Israel to follow the Commandments, and sent Messengers to them. Whenever We sent a Messenger to them with anything that clashed with their desires, some of them they rejected, and some they even killed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We took an agreement of the children of Israel and sent to them messengers. Whenever a messenger came to them with what their souls desired not, a faction they denied, and a faction they killed,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their souls did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have taken the covenant of the Children of Israel and We sent to them Our messengers. Every time a messenger came to them with what their minds did not desire, a group of them they would reject, and a group of them they would kill.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have taken a covenant from the Children of Israel, and we sent to them messengers. Whenever a messenger went to them with anything they disliked, some of them they rejected, and some they killed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had taken a solemn pledge from the children of Israel, and sent messengers to them; but whenever an apostle came to them bringing what did not suit their mood, they called one imposter, another they slew,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We had already taken the covenant of the Children of Israel and had sent to them messengers. Whenever there came to them a messenger with what their souls did not desire, a party they denied, and another party they killed.

  • Muhammad Asad

    INDEED, We accepted a solemn pledge from the children of Israel, and We sent apostles unto them; every time an apostle came unto them with anything that was not to their liking, to some of them they gave the lie, while others they would slay,

  • Marmaduke Pickthall

    We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We took a covenant from the Children of Israel and sent to them many Messengers. But whenever any Messenger brought to them something that did not suit their desires, they gave the lie to some of them and killed the others,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For once We entered into a covenant with Bani Isra‘il and We sent to them Messengers. Yet as often as a Messenger was sent to them with divine principles not to their taste, some they renounced and accused of assuming false character and others they killed or conspired for their death.

  • Bijan Moeinian

    I took a solemn covenant from the children of Israel and sent many Prophets to them. Unfortunately, whenever a Prophet came to them, forbidding their lustful desires, they turned away from them or (even worse) killed them

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We took the covenant of the Children of Israel and sent Messengers to them. Whenever there came to them a Messenger with what they themselves desired not, - a group of them they called liars, and others among them they killed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We took a covenant from the Children of Israel and sent them messengers. Whenever a messenger came to them with what they did not desire, they denied some and killed others.

  • Taqi Usmani

    Certainly We took a pledge from the children of Isrā’īl and sent Messengers to them. Whenever a Messenger went to them with what did not meet their desires, they cried lie to some, and killed others.

  • Abdul Haleem

    We took a pledge from the Children of Israel, and sent messengers to them. Whenever a messenger brought them anything they did not like, they accused some of lying and put others to death;

  • Arthur John Arberry

    And We took compact with the Children of Israel, and We sent Messengers to them. Whensoever there came to them a Messenger with that their souls had not desire for, some they cried lies to, and some they slew.

  • E. Henry Palmer

    We took a compact of the children of Israel, and we sent to them apostles; every time there came to them an apostle with what their souls loved not, a part of them they did call liars and a part of them they slew.

  • Hamid S. Aziz

    We took a covenant in the past from the children of Israel, and We sent to them Messengers; every time there came to them a messenger with what their souls loved not, some of them they did call liars and some of them they slew.

  • Mahmoud Ghali

    Indeed We already took compact with the Seeds (Or: sons) of Israel) and We sent Messengers to them. Whenever a Messenger came to them with what their selves do not yearn to, a group they cried lies to, and a group they killed.

  • George Sale

    We formerly accepted the covenant of the children of Israel, and sent apostles unto them. So often as an apostle came unto them with that which their souls desired not, they accused some of them of imposture, and some of them they killed:

  • Syed Vickar Ahamed

    We took the Promise from the Children of Israel and sent them messengers. Every time, a messenger came to them with what they themselves did not want— Some (of these messengers) they called liars (only acting as messengers), and some they (would even) kill.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, We took a covenant from the Children of Israel and We sent Messengers to them. Every time there came to them a Messenger with that (Message) which did not suit their fanciful desires, (they defied him so that) some they treated as liars and others they sought to kill.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We took a pledge from the Children of Israel, and We sent apostles to them. Whenever an apostle brought them that which was not to their liking, they would impugn a part of them, and a part they would slay.