Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O Messenger: convey thou what has been sent down to thee from thy Lord; and if thou do it not, then thou wilt not have conveyed His message. And God will protect thee from men. God guides not the people of the false claimers of guidance.

يَٓا اَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّـغْ مَٓا اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَۜ وَاِنْ لَمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُۜ وَاللّٰهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِر۪ينَ
Ya ayyuha arrasooluballigh ma onzila ilayka min rabbika wa-in lam tafAAal famaballaghta risalatahu wallahu yaAAsimukamina annasi inna Allaha la yahdeealqawma alkafireen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO
2l-rasūluMessengerرسل
3ballighConveyبلغ
4what
5unzilahas been revealedنزل
6ilaykato you
7minfrom
8rabbikayour Lordربب
9wa-inand if
10lamnot
11tafʿalyou doفعل
12famāthen not
13ballaghtayou (have) conveyedبلغ
14risālatahuHis Messageرسل
15wal-lahuAnd Allah
16yaʿṣimukawill protect youعصم
17minafrom
18l-nāsithe peopleنوس
19innaIndeed
20l-lahaAllah
21(does) not
22yahdīguideهدي
23l-qawmathe peopleقوم
24l-kāfirīnathe disbelievingكفر
  • Aisha Bewley

    O Messenger! transmit what has been sent down to you from your Lord. If you do not do it you will not have transmitted His Message. Allah will protect you from people. Allah does not guide the people of the kafirun.

  • Progressive Muslims

    O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. God does not guide the disbelieving people.

  • Shabbir Ahmed

    O Messenger! Make known all that your Lord has revealed to you. If you do it not, then you have not fulfilled your duty of conveying His Message at all. Allah will protect you from people. Remember that Allah does not step in to guide those who refuse to acknowledge the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Messenger: convey thou what has been sent down to thee from thy Lord; and if thou do it not, then thou wilt not have conveyed His message. And God will protect thee from men. God guides not the people of the false claimers of guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord, and if you do not then you have not delivered His message; and God will protect you from the people. And God does not guide the rejecting people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O messenger, deliver what was sent down to you from your Lord; if you do not, then you have not delivered His message. God will protect you from the people. God does not guide the rejecting people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you messenger, deliver what is revealed to you from your Lord - until you do, you have not delivered His message - and GOD will protect you from the people. GOD does not guide the disbelieving people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Some among them are moderate, but evil is what most of them do! O Prophet, announce what has reached you from your Lord, for if you do not, you will not have delivered His message. God will preserve you from (the mischief of) men; for God does not guide those who do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O Messenger, announce that which has been revealed to you from your Lord, and if you do not, then you have not conveyed His message. And Allah will protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the disbelieving people.

  • Muhammad Asad

    O APOSTLE! Announce all that has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer: for unless thou doest it fully, thou wilt not have delivered His message . And God will protect thee from men: behold, God does not guide people who refuse to acknowledge the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    O Messenger! Deliver what has been revealed to you from your Lord, for if you fail to do that, you have not fulfilled the task of His messengership. Allah will certainly protect you from the evil of men. Surely Allah will not guide the unbelievers (to succeed against you).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you the Messenger: Proclaim and intimate all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and if you do not, then you Will have not proclaimed His message. Under His tutelage, Allah protects you from the people who are characterized by acts of prepensed malice and hostile intentions. Indeed Allah does not guide to His path of righteousness those who are. Given to infidelity

  • Bijan Moeinian

    O’ Prophet (Mohammad) deliver what is revealed to you from your Lord. If you do not do this, you have not accomplished your mission. God will protect you from the people (therefore, do not have any fear in delivering the Lord’s Message. God will not guide those who choose to disbelieve

  • Al-Hilali & Khan

    O Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord. And if you do not, then you have not conveyed His Message. Allâh will protect you from mankind. Verily, Allâh guides not the people who disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O Messenger! Convey everything revealed to you from your Lord. If you do not, then you have not delivered His message. Allah will ˹certainly˺ protect you from the people. Indeed, Allah does not guide the people who disbelieve.

  • Taqi Usmani

    O Messenger, convey all that has been sent down to you from your Lord. If you do not, then you shall not have conveyed His message (at all). Allah shall protect you from the people. Surely, Allah does not lead the disbelieving people to the right path.

  • Abdul Haleem

    Messenger, proclaim everything that has been sent down to you from your Lord- if you do not, then you will not have communicated His message- and God will protect you from people. God does not guide those who defy Him.

  • Arthur John Arberry

    O Messenger, deliver that which has been sent down to thee from thy Lord; for if thou dost not, thou wilt not have delivered His Message. God will protect thee from men. God guides not the people of the unbelievers.

  • E. Henry Palmer

    O thou Apostle! preach what has been revealed to thee from thy Lord; if thou do it not thou hast not preached His message, and God will not hold thee free from men; for God guides not people who misbelieve.

  • Hamid S. Aziz

    O Messenger! Make known what has been revealed to you from your Lord. If you do it not then you have not conveyed His message, and Allah will not protect you from (mischief making) men for Allah guides not people who disbelieve.

  • Mahmoud Ghali

    O you Messenger, proclaim whatever has been sent down to you from your Lord; and in case you do not perform (that), then in no way have you proclaimed His Message; and Allah safeguards you from mankind. Surely Allah does not guide the disbelieving people.

  • George Sale

    O apostle, publish the whole of that which hath been sent down unto thee from thy Lord: For if thou do not, thou dost not in effect publish any part thereof; and God will defend thee against wicked men; for God directeth not the unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Messenger (Muhammad)! Proclaim (the Message) which has been sent to you from your Lord: If you did not, you would not have conveyed and made clear His Message. And Allah will defend you from men (who intend to harm you). Allah does not (help and) guide those who reject Faith.

  • Amatul Rahman Omar

    O Messenger! convey (to the people the entire message) well that has been revealed to you from your Lord; and if you do it not, you have not (at all) conveyed His message as it ought to have been. And Allâh will protect you from all (the onslaughts of) people (on your life). Verily, Allâh will not let the disbelieving people have their way.

  • Ali Quli Qarai

    O Apostle! Communicate that which has been sent down to you from your Lord, and if you do not, you will not have communicated His message, and Allah shall protect you from the people. Indeed Allah does not guide the faithless lot.