Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Oh, that the rabbis and the religious scholars had but forbidden their speaking sin and their consumption of illicit gain! Evil is what they were working.

لَوْلَا يَنْهٰيهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْاَحْبَارُ عَنْ قَوْلِهِمُ الْاِثْمَ وَاَكْلِهِمُ السُّحْتَۜ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
Lawla yanhahumu arrabbaniyyoonawal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithmawaaklihimu assuhta labi/sa ma kanooyasnaAAoon
#wordmeaningroot
1lawlāWhy (do) not
2yanhāhumuforbid themنهي
3l-rabāniyūnathe Rabbisربب
4wal-aḥbāruand the religious scholarsحبر
5ʿanfrom
6qawlihimutheir sayingقول
7l-ith'mathe sinfulاثم
8wa-aklihimuand their eatingاكل
9l-suḥ'ta(of) the forbiddenسحت
10labi'saSurely, evilباس
11(is) what
12kānūthey used toكون
13yaṣnaʿūnadoصنع
  • Aisha Bewley

    Why do their scholars and rabbis not prohibit them from evil speech and acquiring ill-gotten gains? What an evil thing they invent!

  • Progressive Muslims

    Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly Miserable indeed is what they had done.

  • Shabbir Ahmed

    Why don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah (9:34)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that the rabbis and the religious scholars had but forbidden their speaking sin and their consumption of illicit gain! Evil is what they were working.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If only the Devotees and Priests had prohibited them for speaking evil and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they have done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Shouldn't the Rabbis and Priests deter them from speaking evil and consuming money illicitly? Miserable indeed is what they had done.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing.

  • Muhammad Asad

    Why do not their men of God and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive!

  • Marmaduke Pickthall

    Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Is it not utterly incredible that their rabbins, and canonists do not forbid their tongues from uttering ill nor do they admonish them to fear their ill-gotten gain!: "Evil indeed is their habitual course of action applying to their deeds consequent on volition".

  • Bijan Moeinian

    Why do their rabbis and leaders do not forbid them to say sinful words and devour unlawful things? What a miserable record they are preparing for themselves.

  • Al-Hilali & Khan

    Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is unlawful? Evil indeed is their inaction!

  • Taqi Usmani

    Why do the Men of Allah and the Men of Knowledge not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? Evil indeed is what they have been working.

  • Abdul Haleem

    Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are!

  • Arthur John Arberry

    Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working.

  • E. Henry Palmer

    The masters and their doctors prohibit them from speaking sin and eating unlawful things, - evil is what they have performed.

  • Hamid S. Aziz

    Why do not their rabbis and their doctors forbid them from speaking sin and eating unlawful things - verily, evil is what they have performed.

  • Mahmoud Ghali

    If (only) the rabbis and the doctors (of the Law) had been forbidding them speaking vice and the eating (up) of illicit gains! Miserable indeed is whatever they used to work out!

  • George Sale

    Unless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed.

  • Syed Vickar Ahamed

    Why do not the Rabbis and the Doctors of (Judaic) Law prevent them (such people) from their (habit of) saying sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.

  • Amatul Rahman Omar

    Why do not the teachers of divine knowledge and those learned in the Law prohibit them from their blasphemic talk and deeds and their being too much given to eating things forbidden? Evil indeed is their machination.

  • Ali Quli Qarai

    Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working.