Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And judge thou between them by what God has sent down; and follow thou not their vain desires, and beware thou of them lest they seduce thee away from some of what God has sent down to thee. And if they turn away, know thou that God but intends to afflict them for some of their transgressions; and many among men are perfidious.

وَاَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِـعْ اَهْوَٓاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ اَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ اِلَيْكَۜ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ اَنَّمَا يُر۪يدُ اللّٰهُ اَنْ يُص۪يبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْۜ وَاِنَّ كَث۪يراً مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
Waani ohkum baynahum bimaanzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum wahtharhuman yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahuilayka fa-in tawallaw faAAlam annama yureedu Allahuan yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wa-innakatheeran mina annasi lafasiqoon
#wordmeaningroot
1wa-aniAnd that
2uḥ'kumyou judgeحكم
3baynahumbetween themبين
4bimāby what
5anzala(has) revealedنزل
6l-lahuAllah
7walāand (do) not
8tattabiʿfollowتبع
9ahwāahumtheir vain desiresهوي
10wa-iḥ'dharhumand beware of themحذر
11anlest
12yaftinūkathey tempt you awayفتن
13ʿanfrom
14baʿḍisomeبعض
15(of) what
16anzalahas revealedنزل
17l-lahuAllah
18ilaykato you
19fa-inAnd if
20tawallawthey turn awayولي
21fa-iʿ'lamthen know thatعلم
22annamāonly
23yurīduintendsرود
24l-lahuAllah
25anto
26yuṣībahumafflict themصوب
27bibaʿḍifor someبعض
28dhunūbihim(of) their sinsذنب
29wa-innaAnd indeed
30kathīranmanyكثر
31minaof
32l-nāsithe peopleنوس
33lafāsiqūna(are) defiantly disobedientفسق
  • Aisha Bewley

    Judge between them by what Allah has sent down and do not follow their whims and desires. And beware of them lest they lure you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn their backs, then know that Allah wants to afflict them with some of their wrong actions. Many of mankind are deviators.

  • Progressive Muslims

    And judge between them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and most of the people are corrupt.

  • Shabbir Ahmed

    Rule and judge between people by what Allah has revealed. Do not follow their desires giving in to their demands, lest they divert you from what Allah has revealed to you. If they turn away from the Ultimate Truth, know that Allah's Law of Requital is going to chastise them for trailing behind in attaining belief and for their previous transgressions. A great many people choose to drift away from the Right Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And judge thou between them by what God has sent down; and follow thou not their vain desires, and beware thou of them lest they seduce thee away from some of what God has sent down to thee. And if they turn away, know thou that God but intends to afflict them for some of their transgressions; and many among men are perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And judge between them by what God has sent down, and do not follow their desires, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins; and many of the people are wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You should rule among them by what God has sent down, and do not follow their wishes, and beware lest they divert you away from some of what God has sent down to you. If they turn away, then know that God wants to inflict them with some of their sins. Indeed, many among the people are corrupt.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall rule among them in accordance with GOD's revelations to you. Do not follow their wishes, and beware lest they divert you from some of GOD's revelations to you. If they turn away, then know that GOD wills to punish them for some of their sins. Indeed, many people are wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Judge between them in the light of what has been revealed by God, and do not follow their whims, and beware of them lest they lead you away from the guidance sent down to you by God. If they turn away, then know that God is sure to punish them for some of their sins; and many of them are transgressors.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And judge, , between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations and beware of them, lest they tempt you away from some of what Allah has revealed to you. And if they turn away - then know that Allah only intends to afflict them with some of their sins. And indeed, many among the people are defiantly disobedient.

  • Muhammad Asad

    Hence, judge between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high, and do not follow their errant views; and beware of them, lest they tempt thee away from aught that God has bestowed from on high upon thee. And if they turn away , then know that it is but God's will to afflict them for some of their sins: for, behold, a great many people are iniquitous indeed.

  • Marmaduke Pickthall

    So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Therefore, judge bet-ween them (O Muhammad!)* by what Allah has revealed and do not follow their desires, and beware lest they tempt you away from anything of what Allah has revealed to you. And if they turn away, then know well that Allah has indeed decided to afflict them for some of their sins. For surely many of them are transgressors.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And judge O Muhammad between them in a manner consistent with the precepts revealed by Allah. And do not act upon their desires and beware of them lest they seduce you into a course of action not totally divine. And should they turn a deaf ear, then you must realize that Allah has purposed to requite them in return for some of their iniquities; and many of the people are indeed wicked.

  • Bijan Moeinian

    You (Mohammad) shall rule among them (the citizens of newly established Islamic country) in accordance with the laws sent down to you. Do not follow their wishes; be on your guard that these people do not divert you the least from the Guidance that God has decreed upon you. If they do not submit to the Divine laws, know that God wants to punish them for some of their sins in this manner. Indeed many people are corrupt.

  • Al-Hilali & Khan

    And so judge (you O Muhammad صلى الله عليه وسلم) among them by what Allâh has revealed and follow not their vain desires, but beware of them lest they turn you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) far away from some of that which Allâh has sent down to you. And if they turn away, then know that Allâh’s Will is to punish them for some sins of theirs. And truly, most of men are Fâsiqûn (rebellious and disobedient to Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And judge between them ˹O Prophet˺ by what Allah has revealed, and do not follow their desires. And beware, so they do not lure you away from some of what Allah has revealed to you. If they turn away ˹from Allah’s judgment˺, then know that it is Allah’s Will to repay them for some of their sins, and that many people are indeed rebellious.

  • Taqi Usmani

    We order you to judge between them according to what Allah has sent down. Do not follow their desires, and beware of them, lest they should turn you away from some of what Allah has sent down to you. If they turn away, be assured that Allah intends to make them suffer for some of their sins. Surely, many of the people are sinners.

  • Abdul Haleem

    So judge between them according to what God has sent down. Do not follow their whims, and take good care that they do not tempt you away from any of what God has sent down to you. If they turn away, remember that God intends to punish them for some of the sins they have committed: a great many people are lawbreakers.

  • Arthur John Arberry

    And judge between them according to what God has sent down, and do not follow their caprices, and beware of them lest they tempt thee away from any of what God has sent down to thee. But if they turn their backs, know that God desires only to smite them for some sin they have committed; surely, many men are ungodly.

  • E. Henry Palmer

    Wherefore judge thou between them by what God has revealed, and follow not their lusts; but beware lest they mislead thee from part of what God has revealed to thee; yet if they turn back, then know that God wishes to fall on them for some sins of theirs, - verily, many men are evildoers.

  • Hamid S. Aziz

    Wherefore judge you between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies, superstitions); but beware lest they mislead you from part of what Allah has revealed to you; and if they turn back, then know that Allah wishes to smite them for some sins of theirs. Verily, many men are rebellious (evil doers).

  • Mahmoud Ghali

    And (that) you should judge between them according to what Allah has sent down. And do not ever follow their prejudices, and beware of them (lest) they tempt you away from some (part) of what Allah has sent down to you. So, in case they turn away, then know that Allah wills only to afflict them for some of their guilty deeds; and surely many of mankind are indeed immoral.

  • George Sale

    Wherefore do thou, O prophet, judge between them according to that which God hath revealed and follow not their desires; but beware of them, lest they cause thee to err from part of those precepts which God hath sent down unto thee; and if they turn back, know that God is pleased to punish them for some of their crimes; for a great number of men are transgressors.

  • Syed Vickar Ahamed

    And this (He) commands that: You judge between them by what Allah has made clear, and follow not their useless wishes, but be aware of them in case they misguide you from any of that (teaching) which Allah has sent down to you. And if they turn away, be sure that for some of their crimes, it is Allah’s purpose to punish them. And truly, most men are rebellious.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We have revealed this perfect Book to you) that you judge between them according to that (law) which Allâh has revealed and do not follow their low desires, rather be on your guard against them lest they should (tempt you and) cause you fall into trouble due to some part of (the commandments) that Allâh has revealed to you. If they turn back (showing disregard to Our revelations), know that Allâh intends to punish them for some of their sins. Indeed, a large number of human beings are certainly disobedient.

  • Ali Quli Qarai

    Judge between them by what Allah has sent down, and do not follow their desires. Beware of them lest they should beguile you from part of what Allah has sent down to you. But if they turn their backs , then know that Allah desires to punish them for some of their sins, and indeed many of the people are transgressors.