And We sent Jesus, son of Mary in their footsteps confirming what was before him of the Torah; and We gave him the Gospel wherein was guidance and light, both confirming what was before him of the Torah and as guidance and admonition for those of prudent fear.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqaffaynā | And We sent | قفو |
2 | ʿalā | on | |
3 | āthārihim | their footsteps | اثر |
4 | biʿīsā | Isa | |
5 | ib'ni | son | بني |
6 | maryama | (of) Maryam | |
7 | muṣaddiqan | confirming | صدق |
8 | limā | what | |
9 | bayna | (was) between | بين |
10 | yadayhi | his hands | يدي |
11 | mina | of | |
12 | l-tawrāti | the Taurat | |
13 | waātaynāhu | and We gave him | اتي |
14 | l-injīla | the Injeel | |
15 | fīhi | in it | |
16 | hudan | (was) Guidance | هدي |
17 | wanūrun | and light | نور |
18 | wamuṣaddiqan | and confirming | صدق |
19 | limā | what | |
20 | bayna | (was) between | بين |
21 | yadayhi | his hands | يدي |
22 | mina | of | |
23 | l-tawrāti | the Taurat | |
24 | wahudan | and a Guidance | هدي |
25 | wamawʿiẓatan | and an admonition | وعظ |
26 | lil'muttaqīna | for the God conscious | وقي |
And We sent ‘Isa son of Maryam following in their footsteps, confirming the Torah that came before him. We gave him the Gospel containing guidance and light, confirming the Torah that came before it, and as guidance and admonition for those who have taqwa.
And We sent in their footsteps Jesus the son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Injeel, in it is guidance and light, and to authenticate what is present with him of the Torah, and a guidance and lesson for the righteous.
And after them We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming the Divine Origin of what was revealed before him. We gave him the Gospel in which there was guidance and a light, and it confirmed the Divine Origin of what was revealed before it in the Torah, a guidance and admonition to those who wished to live upright.
And We sent Jesus, son of Mary in their footsteps confirming what was before him of the Torah; and We gave him the Gospel wherein was guidance and light, both confirming what was before him of the Torah and as guidance and admonition for those of prudent fear.
And We sent in their footsteps Jesus, son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. And We gave him the Gospel, in it is a guidance and a light, and authenticating what was present with him of the Torah, and a guidance and a lesson for the righteous.
We followed their teaching with Jesus the son of Mary, authenticating what was present with him of the Torah. We gave him the Injeel, in it is guidance and light, and to authenticate what is present with him of the Torah, and a guidance and lesson for the righteous.
Subsequent to them, we sent Jesus, the son of Mary, confirming the previous scripture, the Torah. We gave him the Gospel, containing guidance and light, and confirming the previous scriptures, the Torah, and augmenting its guidance and light, and to enlighten the righteous.
Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path.
And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.
And We caused Jesus, the son of Mary, to follow in the footsteps of those , confirming the truth of whatever there still remained of the Torah; and We vouchsafed unto him the Gospel, wherein there was guidance and light, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah, and as a guidance and admonition unto the God-conscious.
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).
And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.
Then sent ‘Isa, the son of Maryam, to succeed the Jewish Prophets to corroborate faith in AL-Tawrah set before him and We graced him with AL-Injil guiding to all truth and imparting intellectual illumination and enlightenment, confirming the statutes set forth in AL-Tawrah and serving as the spirit of truth that guides to all truth and as an admonition to those who entertain the profound reverence dutiful to Allah.
After all their Prophets, I sent Jesus, son of Mary, to the Jews. He confirmed whatever had still remained intact of the Torah in his time. I strengthened him with the Gospel which was a beacon, guidance and confirmation of Torah to warn God-fearing people.
And in their footsteps, We sent ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurât (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurât (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqûn (the pious - See V.2:2).
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
Then in the footsteps of the prophets, We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah revealed before him. And We gave him the Gospel containing guidance and light and confirming what was revealed in the Torah—a guide and a lesson to the God-fearing.
We sent ‘Īsā son of Maryam after those prophets, confirming the Torah that was (revealed) before him, and We gave him the Injīl having guidance and light therein, and confirming the Torah that was (revealed) before it; a guidance and a lesson for the God-fearing.
We sent Jesus, son of Mary, in their footsteps, to confirm the Torah that had been sent before him: We gave him the Gospel with guidance, light, and confirmation of the Torah already revealed- a guide and lesson for those who take heed of God.
And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.
And we followed up the footsteps of these (prophets) with Jesus the son of Mary, confirming that which was before him and the law, and we brought him the gospel, wherein is guidance and light, verifying what was before it of the law, and a guidance and an admonition unto those who fear.
And We followed up the footsteps of these (prophets) with Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him, and We bestowed upon him the Gospel, wherein is guidance and light, verifying what was before it of the Torah (Hebrew Scripture), a guidance and an admonition unto those who fear (or ward off evil).
And We made to supervene on their tracks Isa son of Maryam, (Jesus son of Mary) sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed to Mûsa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) was before him, (Literally: between: between his two hands) and We brought him the Injil, (The Book revealed to Isa "Jesus", of which the extant Gospel is a corruption) wherein there is a guidance and a light, and sincerely verifying whatever of the Tawrah (The Book revealed to Mûsa "Moses", of which the extant Torah is a corruption ) was before him, (Literally: between: between his two hands) and a guidance and an admonition to the pious.
We also caused Jesus the son of Mary to follow the footsteps of the prophets, confirming the law which was sent down before him; and we gave him the gospel, containing direction and light; confirming also the law which was given before it, and a direction and admonition unto those who fear God:
And in their footsteps (as if to follow them) We sent Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), restating the Torah that had come before him: We sent the Bible, the Gospel to him: There was guidance and light in it, and confirmation of Torah that had come before him: A guidance and a warning to those who fear Allah.
And We sent Jesus, son of Mary, in the footsteps of these (Prophets), fulfilling that which was (revealed) before him, of the Torah, and We gave him the Evangel which contained guidance and light, fulfilling that which was (revealed) before it, of the Torah, and was a (means of) guidance and an exhortation for those who guard against evil.
And We followed them with Jesus son of Mary, to confirm that which was before him of the Torah, and We gave him the Evangel containing guidance and light, confirming what was before it of the Torah, and as guidance and advice for the Godwary.