Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And the male thief and the female thief: cut off their hand as a reward for what they have earned, as an exemplary punishment from God; and God is exalted in might and wise.

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُٓوا اَيْدِيَهُمَا جَزَٓاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِنَ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ عَز۪يزٌ حَك۪يمٌ
Wassariqu wassariqatufaqtaAAoo aydiyahuma jazaan bimakasaba nakalan mina Allahi wallahuAAazeezun hakeem
#wordmeaningroot
1wal-sāriquAnd (for) the male thiefسرق
2wal-sāriqatuand the female thief سرق
3fa-iq'ṭaʿū[then] cut offقطع
4aydiyahumātheir handsيدي
5jazāan(as) a recompenseجزي
6bimāfor what
7kasabāthey earnedكسب
8nakālan(as) an exemplary (punishment)نكل
9minafrom
10l-lahiAllah
11wal-lahuAnd Allah
12ʿazīzun(is) All-Mightyعزز
13ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    As for thieves, both male and female, cut off their hands in reprisal for what they have done: an object lesson from Allah. Allah is Almighty, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    The male thief, and the female thief, you shall cut from their resources as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Almighty, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    (Theft is a crime that steals away the sense of security from a society). A habitual thief, male or female, must have their ability (to steal) cut off. This is the reward for their doings, and a deterrent from Allah. Allah is Almighty, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the male thief and the female thief: cut off their hand as a reward for what they have earned, as an exemplary punishment from God; and God is exalted in might and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for the thief, both male and female, you shall cut from their resources - as a penalty for what they have earned - to be made an example of from God. God is Noble, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The male thief, and the female thief, you shall mark, cut, or cut-off their hands/means as a punishment for their crime, and to serve as a deterrent from God. God is Noble, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The thief, male or female, you shall mark their hands as a punishment for their crime, and to serve as an example from GOD. GOD is Almighty, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for the thief, whether man or woman, cut his hand as punishment from God for what he had done; and God is all mighty and all wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    the thief, the male and the female, amputate their hands in recompense for what they committed as a deterrent from Allah. And Allah is Exalted in Might and Wise.

  • Muhammad Asad

    NOW AS FOR the man who steals and the woman who steals, cut off the hand of either of them in requital for what they have wrought, as a deterrent ordained by God: for God is almighty, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the thief -male or female - cut off the hands of both.* This is a recompense for what they have done, and an exemplary punishment from Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to the thief, man or woman, who criminally and inexcusably commits a theft - whether by violence or by stealth, - you must make them suffer the amputation of their hands in requital of their iniquity; a punishment justified by Allah to set an example to others who are tempted to rob people of their property or plunder a person feloniously of something belonging, and Allah is Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise).

  • Bijan Moeinian

    The punishment for the theft (committed by male or female) is cutting their hand off. This is a punishment that they have earned and is decreed upon by the Lord. Know that God is Almighty and the Most Wise

  • Al-Hilali & Khan

    And (as for) the male thief and the female thief, cut off (from the wrist joint) their (right) hands as a recompense for that which they committed, a punishment by way of example from Allâh. And Allâh is All-Powerful, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for male and female thieves, cut off their hands for what they have done—a deterrent from Allah. And Allah is Almighty, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    As for a man or a woman who commits theft, cut off the hands of both to punish them for what they earned,-a deterrent punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise.

  • Abdul Haleem

    Cut off the hands of thieves, whether they are man or woman, as punishment for what they have done- a deterrent from God: God is almighty and wise.

  • Arthur John Arberry

    And the thief, male and female: cut off the hands of both, as a recompense for what they have earned, and a punishment exemplary from God; God is All-mighty, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    The man thief and the woman thief, cut off the hands of both as a punishment, for that they have erred; - an example from God, for God is mighty, wise.

  • Hamid S. Aziz

    The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And the male thief and the female thief: then cut (off) the hands of both, as a recompense for what they (both) have earned, as a torture from Allah; and Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.

  • George Sale

    If a man or a woman steal, cut off their hands, in retribution for that which they have committed; this is an exemplary punishment appointed by God; and God is mighty and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And for the thief, male or female, cut off his or her hands: As a repayment or what they committed a punishment from Allah to be seen for their crime: And Allah is Highest in Power (Aziz), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And as for the man addicted to theft and the woman addicted to theft, cut off their hands in retribution of (the crime) that they have committed - an exemplary punishment from Allâh. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    As for the thief, man or woman, cut off their hands as a requital for what they have earned. an exemplary punishment from Allah, and Allah is all-mighty, all-wise.