Said two men of those who feared, whom God had favoured: “Enter upon them by the gate; for when you have entered by it, then will you be victorious; and in God place your trust, if you be believers.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qāla | Said | قول |
2 | rajulāni | two men | رجل |
3 | mina | from | |
4 | alladhīna | those who | |
5 | yakhāfūna | feared (Allah) | خوف |
6 | anʿama | (had) favored | نعم |
7 | l-lahu | Allah | |
8 | ʿalayhimā | [on] both of them | |
9 | ud'khulū | Enter | دخل |
10 | ʿalayhimu | upon them | |
11 | l-bāba | (through) the gate | بوب |
12 | fa-idhā | then when | |
13 | dakhaltumūhu | you have entered it | دخل |
14 | fa-innakum | then indeed, you (will be) | |
15 | ghālibūna | victorious | غلب |
16 | waʿalā | And upon | |
17 | l-lahi | Allah | |
18 | fatawakkalū | then put your trust | وكل |
19 | in | if | |
20 | kuntum | you are | كون |
21 | mu'minīna | believers | امن |
Two men among those who were afraid, but whom Allah had blessed, said, ‘Enter the gate against them! Once you have entered it, you will be victorious. Put your trust in Allah if you are muminun.’
Two men who were from among those that were aware; and God had bestowed upon both of them; said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers. "
Then two men who feared violating Allah's Command, and whom Allah had blessed, said, "Enter the gate daringly, and you will be in command of the situation and will be victorious. Put your trust in Allah if you are believers." (The two men were Joshua and Caleb. Bible; Numbers xiv, 6-30).
Said two men of those who feared, whom God had favoured: “Enter upon them by the gate; for when you have entered by it, then will you be victorious; and in God place your trust, if you be believers.”
Two men from among those who were fearing, upon whom God had bestowed favor, said: "Enter upon them through the gate, if you enter it then you will be the victors; and put your trust in God if you are believers."
Among those who were afraid, two men whom God had blessed, said, "Enter upon them through the gate; when you enter it then you will be the victors. You shall put your trust in God if you had acknowledged."
Two men who were reverent and blessed by GOD said, "Just enter the gate. If you just enter it, you will surely prevail. You must trust in GOD, if you are believers."
Then two of the men who feared (God), and to whom God was gracious, said to them: "Charge and rush the gate. If you enter, you will surely be victorious. And place your trust in God if you truly believe."
Said two men from those who feared upon whom Allah had bestowed favor, "Enter upon them through the gate, for when you have entered it, you will be predominant. And upon Allah rely, if you should be believers."
two men from among those who feared whom God had blessed, said: "Enter upon them through the gate' -for as soon as you enter it, behold, you shall be victorious! And in God you must place your trust if you are believers!"
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers.
Two from among these who were frightened but upon whom Allah had bes-towed His favour* said: 'Enter upon them through the gate - for if you do enter - you will be the victors. And put your trust in Allah if indeed you are men of faith.'
There and then said two of the men who entertained the profound reverence dutiful to Allah, whom Allah has graced -thought to be Yashu’ (Joshua) and Caleb; Yashu’ succeeded Mussa in leadership forty years later. - Make a sudden entry by the proper gate, and once you are in, victory shall sit on your helm. "In Allah you put your trust if indeed you believe in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues".
Two God fearing people among them whom God had showered them with His blessings said: "Just step in through the gate and God will help you to overcome them (you do not even have to fight them. ) If you are true believers, you should put your trust in God.
Two men of those who feared (Allâh and) on whom Allâh had bestowed His Grace (they were يوشع وكالب Yûsha‘ and Kâlab) said: "Assault them through the gate; for when you are in, victory will be yours; and put your trust in Allâh if you are believers indeed."
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
Two God-fearing men—who had been blessed by Allah—said, "Surprise them through the gate. If you do, you will certainly prevail. Put your trust in Allah if you are ˹truly˺ believers."
Said two men from among the God-fearing, on whom Allah had bestowed His favour, "Enter the gate (charging) upon them. Once you have entered it, you will be the ones who will prevail. In Allah you must place your trust, if you are believers."
Yet two men whom God had blessed among those who were afraid said, ‘Go in to them through the gate and when you go in you will overcome them. If you are true believers, put your trust in God.’
Said two men of those that feared God whom God had blessed, 'Enter against them the gate! When you enter it, you will be victors. Put you all your trust in God, if you are believers.'
Then said two men of those who fear, - God had been gracious to them both, - 'Enter ye upon them by the door, and when ye have entered it, verily, ye shall be victorious; and upon God do ye rely if ye be believers. '
Then said two of those who were God-fearing - Allah had been gracious to them both - "Enter you upon them by the gate, for once you have entered it, verily, you shall be victorious; so put your trust in Allah if you be, indeed, believers. "
Said two men of the ones that feared Allah) (and) whom Allah had favored, "Enter in upon them (by) the gate. So, when you enter it, then surely you will be overcoming them. And so put all your trust in Allah in case you are believers."
And two men of those who feared God, unto whom God had been gracious, said, enter ye upon them suddenly by the gate of the city; and when ye shall have entered the same, ye shall surely be victorious: Therefore trust in God, if ye are true believers.
(But) among (their) men who feared Allah were two on whom Allah had granted His grace: They said: "Attack them at the (proper) gate: When once you are in, victory will be yours: And put your trust on Allah, if you have Faith. "
(Thereupon) two men (- Joshua and Caleb) from among those who feared (their Lord) and on whom Allâh had bestowed His blessings said, `Enter the gate (of the city advancing) against them, for when once you have entered it you shall surely be victorious, and in Allâh you should put your trust when you are believers (in Him). '
Said two men from among those who were Godfearing and whom Allah had blessed: ‘Go at them by the gate! For once you have entered it, you will be victors. Put your trust in Allah, should you be faithful.’