Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Moses said to his people: “O my people: remember the favour of God upon you, when He made among you prophets, and made you kings, and gave you what He had not given to any among all mankind.

وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ جَعَلَ ف۪يكُمْ اَنْبِيَٓاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكاًۗ وَاٰتٰيكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ اَحَداً مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata AllahiAAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakummulookan waatakum ma lam yu/ti ahadanmina alAAalameen
#wordmeaningroot
1wa-idhAnd when
2qālasaidقول
3mūsāMusa
4liqawmihito his peopleقوم
5yāqawmiO my peopleقوم
6udh'kurūrememberذكر
7niʿ'mata(the) Favorنعم
8l-lahi(of) Allah
9ʿalaykumupon you
10idhwhen
11jaʿalaHe placedجعل
12fīkumamong you
13anbiyāaProphetsنبا
14wajaʿalakumand made youجعل
15mulūkankingsملك
16waātākumand He gave youاتي
17what
18lamnot
19yu'tiHe (had) givenاتي
20aḥadan(to) anyoneاحد
21minafrom
22l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    Remember when Musa said to his people, ‘My people! remember Allah’s blessing to you when He appointed Prophets among you and appointed kings for you, and gave you what He had not given to anyone else in all the worlds!

  • Progressive Muslims

    And Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Moses said to his people: “O my people: remember the favour of God upon you, when He made among you prophets, and made you kings, and gave you what He had not given to any among all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said to his people: "My people, remember the grace of God upon you that he made among you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said to his people, "My people, remember God's favor upon you that he made amongst you prophets, and made you sovereigns, and he gave you what He had not given any from the worlds."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds.

  • Muhammad Asad

    AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you such as He had not granted to anyone else in the world.

  • Marmaduke Pickthall

    And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Remember when Moses said to his people: 'My people, remember Allah's favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And for once Mussa (Moses) said to his people: "My people render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you; how He raised in your midst Prophets and conferred on you sovereignty and made all grace abound in you and graced you with favours and privileges and such prerogatives He never bestowed on other people*.

  • Bijan Moeinian

    Recite when Moses said to his people: "O my people, remember how Graceful God has been to you. He chose so many Prophets from people among you, made you kings and gave you what He had never given to the people before you."

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allâh to you when He made Prophets among you, made you kings and gave you what He had not given to any other among the ‘Âlamîn (mankind and jinn, in the past)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when Moses said to his people, "O my people! Remember Allah’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world.

  • Taqi Usmani

    (Recall) when Mūsā said to his people, "O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds.

  • Abdul Haleem

    Moses said to his people, ‘My people, remember God’s blessing on you: how He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what he had not given to any other people.

  • Arthur John Arberry

    And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being.

  • E. Henry Palmer

    When Moses said to his people, 'O my people! remember the favour of God towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what never was brought to anybody in the worlds.

  • Hamid S. Aziz

    Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember the favour of Allah towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what was never given to anyone else in the world.

  • Mahmoud Ghali

    And as Mûsa (Moses) said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you, as He made among you Prophesiers, (i. e., prophets) and made you kings, and brought you what He had not brought anyone of the worlds.

  • George Sale

    Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world.

  • Syed Vickar Ahamed

    Remember Musa (Moses) when said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you, when He made prophets (from those) among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other (peoples and creations) of the worlds.

  • Amatul Rahman Omar

    And (recall the time) when Moses said to his people, `O my people! remember Allâh's blessings upon you when He raised Prophets among you and made you masters of your own affairs, and He gave you what He has not given to any other of your contemporary peoples.

  • Ali Quli Qarai

    When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given.