Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O doctors of the Law: Our messenger has come to you, making clear to you much of what you hid of the Writ, and pardoning much. There has come to you light from God, and a clear Writ

يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَٓاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَث۪يراً مِمَّا كُنْتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُوا عَنْ كَث۪يرٍۜ قَدْ جَٓاءَكُمْ مِنَ اللّٰهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُب۪ينٌۙ
Ya ahla alkitabi qad jaakumrasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntumtukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakummina Allahi noorun wakitabun mubeen
#wordmeaningroot
1yāahlaO Peopleاهل
2l-kitābi(of) the Bookكتب
3qadSurely
4jāakumhas come to youجيا
5rasūlunāOur Messengerرسل
6yubayyinumaking clearبين
7lakumto you
8kathīranmuchكثر
9mimmāof what
10kuntumyou used toكون
11tukh'fūnaconcealخفي
12minaof
13l-kitābithe Scriptureكتب
14wayaʿfūand overlookingعفو
15ʿanof
16kathīrinmuchكثر
17qadSurely
18jāakumhas come to youجيا
19minafrom
20l-lahiAllah
21nūruna lightنور
22wakitābunand a Bookكتب
23mubīnunclearبين
  • Aisha Bewley

    People of the Book! Our Messenger has come to you, making clear to you much of the Book that you have kept concealed, and passing over a lot. A Light has come to you from Allah and a Clear Book.

  • Progressive Muslims

    O people of the Scripture, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Scripture, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book.

  • Shabbir Ahmed

    O People of the Book! Now has come to you Our Messenger, to make clear to you much of what you have been concealing from yourselves and others. He ignores much of the irrelevant accounts and pardons much of your misdeeds. Now has come to you from Allah a Beacon of Light and a Clear Book.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O doctors of the Law: Our messenger has come to you, making clear to you much of what you hid of the Writ, and pardoning much. There has come to you light from God, and a clear Writ

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people of the Book, Our messenger has come to you to clarify for you much of what you were hiding from the Book, and to pardon over much. A light has come to you from God and a clarifying Book.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    People of the book, Our messenger has come to you to proclaim for you much of what you were hiding from the book, and to ignore over much. A light has come to you from God and a clarifying book.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people of the scripture, our messenger has come to you to proclaim for you many things you have concealed in the scripture, and to pardon many other transgressions you have committed. A beacon has come to you from GOD, and a profound scripture.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O people of the Book, Our Apostle has come to you, announcing many things of the Scriptures that you have suppressed, passing over some others. To you has come light and a clear Book from God

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O People of the Scripture, there has come to you Our Messenger making clear to you much of what you used to conceal of the Scripture and overlooking much. There has come to you from Allah a light and a clear Book.

  • Muhammad Asad

    O followers of the Bible! Now there has come unto you Our Apostle, to make clear unto you much of what you have been concealing

  • Marmaduke Pickthall

    O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    People of the Book! Now Our Messenger has come to you: he makes clear to you a good many things of the Book which you were wont to conceal, and also passes over many things.* There has now come to you a light from Allah, and a clear Book.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you Ahl AL-Kitab: There came to you Our Messenger to make intelligible to you much of what you have concealed of the Scriptures so that. You apprehend what is purely spiritual and intellectual, and to repeal much of what is now irrelevant. Indeed there came to you intellectual illumination and enlightenment and a Book standing manifest of glory, knowledge and spiritual light.

  • Bijan Moeinian

    You people who believe in the Scriptures, My Prophet has come to reveal lots of commandments which has been hidden from you and to inform you of My forgiveness for many wrongdoings of yours. Indeed a beacon and a profound Book has come to you from the Lord.

  • Al-Hilali & Khan

    O people of the Scripture (Jews and Christians)! Now has come to you Our Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) explaining to you much of that which you used to hide from the Scripture and pass over (i.e. leaving out without explaining) much. Indeed, there has come to you from Allâh a light (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) and a plain Book (this Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O People of the Book! Now Our Messenger has come to you, revealing much of what you have hidden of the Scriptures and disregarding much. There certainly has come to you from Allah a light and a clear Book

  • Taqi Usmani

    O people of the Book, there has come to you Our Messenger disclosing to you much of what you have been concealing of the Book, while He overlooks much. There has come to you, from Allah, a Light and a clear Book;

  • Abdul Haleem

    People of the Book, Our Messenger has come to make clear to you much of what you have kept hidden of the Scripture, and to overlook much . A light has now come to you from God, and a Scripture making things clear,

  • Arthur John Arberry

    People of the Book, now there has come to you Our Messenger, making clear to you many things you have been concealing of the Book, and effacing many things. There has come to you from God a light, and a Book Manifest

  • E. Henry Palmer

    O ye people of the Book! our Apostle has come to you to explain to you much of what ye had hidden of the Book, and to pardon much. There has come to you from God a light, and a perspicuous Book;

  • Hamid S. Aziz

    O you people of the Book! Now has Our Messenger come to you to expound unto you much of what you used to hide in the Book, and forgiving (or abolishing) much. Now has come unto you light from Allah, and a perspicuous Book -

  • Mahmoud Ghali

    O you Population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) our Messenger has already come up to you; he makes evident to you many things you have been concealing of the Book, and he is clement about many things. A light has already come up to you from Allah, and an evident Book.

  • George Sale

    O ye who have received the scriptures, now is our apostle come unto you, to make manifest unto you many things which ye concealed in the scriptures; and to pass over many things. Now is light and a perspicuous book of revelations come unto you from God.

  • Syed Vickar Ahamed

    O People of the Book! Our Messenger (Muhammad) has come to you (now), making it known to you much what you used to hide in the Book, and bypassing much (that is now not necessary): There has come to you a (new) Light from Allah and a (very) clear Book (the Quran)—

  • Amatul Rahman Omar

    O people of the Scripture! Our Messenger, who has come to you, unfolds many teachings of the Scripture which you had kept hidden, and many a thing he passes over. There has come to you, indeed, from Allâh a Light and the perspicuous Book (- the Qur'ân) that distinguishes the right from the wrong.

  • Ali Quli Qarai

    O People of the Book! Certainly Our Apostle has come to you, clarifying for you much of what you used to hide of the Book, and excusing many . Certainly there has come to you a light from Allah, and a manifest Book.