Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God said: “I will send it down upon you; then whoso denies thereafter among you: him will I punish with a punishment wherewith I will not punish any among all mankind.”

قَالَ اللّٰهُ اِنّ۪ي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَاِنّ۪ٓي اُعَذِّبُهُ عَذَاباً لَٓا اُعَذِّبُهُٓ اَحَداً مِنَ الْعَالَم۪ينَ۟
Qala Allahu innee munazziluhaAAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhuAAathaban la oAAaththibuhu ahadanmina alAAalameen
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2l-lahuAllah
3innīIndeed I
4munazziluhā(will) send it downنزل
5ʿalaykumto you
6famanthen whoever
7yakfurdisbelievesكفر
8baʿduafter (that)بعد
9minkumamong you
10fa-innīthen indeed I
11uʿadhibuhu[I] will punish himعذب
12ʿadhāban(with) a punishmentعذب
13not
14uʿadhibuhuI have punishedعذب
15aḥadananyoneاحد
16minaamong
17l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    Allah said, ‘I will send it down to you but if anyone among you is kafir after that, I will punish him with a punishment the like of which I will not inflict on anyone else in all the worlds!’

  • Progressive Muslims

    God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"

  • Shabbir Ahmed

    Allah said, " I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God said: “I will send it down upon you; then whoso denies thereafter among you: him will I punish with a punishment wherewith I will not punish any among all mankind.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from among you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God said, "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD said, "I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds. "

  • Muhammad Asad

    God answered: "Verily, I do send it down unto you: and so, if any of you should henceforth deny truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never inflicted upon anyone in the world!"

  • Marmaduke Pickthall

    Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'I shall indeed send it down to you;* then, I shall afflict whoever among you who disbelieves with a chastisement wherewith I will afflict none in the worlds.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah said: "I will send it down to you, but then he whose heart, thereafter, dare rise defiant against Allah and denies the truth, will I send to his account with all his sins and imperfections on his head to suffer the endless agony which doubles his torment and his woe to an extent which no one else in the universe will suffer".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "I am going to send it down to you; now if someone among you turns to disbelief after this, I will punish him in such a manner that I have never punished anyone before in this world. "

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah answered, "I am sending it down to you. But whoever among you denies afterwards will be subjected to a torment I have never inflicted on anyone of My creation."

  • Taqi Usmani

    Allah said, "I am going to send it down to you; but whoever among you disbelieves after that, I shall give him such a punishment as I shall not give to anyone else in all the worlds."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’

  • Arthur John Arberry

    God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being. '

  • E. Henry Palmer

    God said, 'Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds. '

  • Hamid S. Aziz

    Allah said, "Verily, I will send it down to you; but whoever disbelieves amongst you after that, verily, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one in all the worlds. "

  • Mahmoud Ghali

    Allah said, "Surely I am sending it down upon you; so, whoever of you hereafter disbelieves, then surely I will torment him with a torment wherewith I do not torment anyone of the worlds. "

  • George Sale

    Allah said, 'Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards -- I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah said: "I will send it (the Table) down to you: But if any of you does not accept faith after that, I will punish him with a penalty like that I have not inflicted on anyone from among all the peoples. "

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world. '

  • Ali Quli Qarai

    Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’