Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Jesus, son of Mary said: “O God, our Lord: send Thou down upon us a table spread from the sky to be a feast for us — for the first of us and the last of us — and a proof from Thee; and give Thou us provision; and Thou art the best of providers.”

قَالَ ع۪يسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللّٰهُمَّ رَبَّنَٓا اَنْزِلْ عَلَيْنَا مَٓائِدَةً مِنَ السَّمَٓاءِ تَكُونُ لَنَا ع۪يداً لِاَوَّلِنَا وَاٰخِرِنَا وَاٰيَةً مِنْكَۚ وَارْزُقْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الرَّازِق۪ينَ
Qala AAeesa ibnu maryama allahummarabbana anzil AAalayna ma-idatan mina assama-itakoonu lana AAeedan li-awwalina waakhirinawaayatan minka warzuqna waanta khayru arraziqeen
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2ʿīsāIsa
3ub'nusonبني
4maryama(of) Maryam
5l-lahumaO Allah
6rabbanāour Lordربب
7anzilsend downنزل
8ʿalaynāto us
9māidatana table spreadميد
10minafrom
11l-samāithe heavenسمو
12takūnuto beكون
13lanāfor us
14ʿīdana festivalعود
15li-awwalināfor first of usاول
16waākhirināand last of usاخر
17waāyatanand a signايي
18minkafrom You
19wa-ur'zuq'nāAnd provide usرزق
20wa-antaand You
21khayru(are) bestخير
22l-rāziqīna(of) the providersرزق
  • Aisha Bewley

    ‘Isa son of Maryam said, ‘Allah, our Lord, send down a table to us out of heaven to be a feast for us, for the first and last of us, and as a Sign from You. Provide for us! You are the Best of Providers!’

  • Progressive Muslims

    Jesus son of Mary, said: "O God, send down to us a feast from heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider. "

  • Shabbir Ahmed

    Jesus, son of Mary, said, "O God our Lord! Help us create the Heavenly System on earth that ensures abundance of provision for all of us. Let there be a happy feast for the founders and the followers of the Divine System. This will be a Sign from You that Your Commands are blissful. Provide for us and You are the Best of providers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Jesus, son of Mary said: “O God, our Lord: send Thou down upon us a table spread from the sky to be a feast for us — for the first of us and the last of us — and a proof from Thee; and give Thou us provision; and Thou art the best of providers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Jesus, son of Mary, said: "Our god, our Lord, send downto us a feast from the heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Jesus son of Mary said, "Our Lord and god, send down to us a feast from heaven, that it becomes a joy to us from the first to the last, and a sign from You, and provide for us, you are the best provider."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Said Jesus, the son of Mary, "Our god, our Lord, send down to us a feast from the sky. Let it bring plenty for each and every one of us, and a sign from You. Provide for us; You are the best Provider."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Said Jesus, son of Mary. "O God, our Lord, send down a table well laid out with food from the skies so that this day may be a day of feast for the earlier among us and the later, and a token from You. Give us our (daily) bread, for You are the best of all givers of food."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said Jesus, the son of Mary, "O Allah, our Lord, send down to us a table from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."

  • Muhammad Asad

    Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us -and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"

  • Marmaduke Pickthall

    Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Jesus, son of Mary, then prayed: 'O Allah, our Lord, send down to us a repast from the heavens that shall be a festival for the first of us and for the last of us, and a sign from You. And provide us with sustenance, for You are the best Provider of sustenance.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then you made your invocatory prayer, thus "O Allah, our Creator, I pray and beseech you to send down to us from your heaven’s realm a table set with food to serve as an occasion to yield our souls to festive mirth and to regale the first and the last of us who conform their will to Your will and as a graceful sign convincing people of Your Omnipotence and Authority. O Allah, our Creator, and provision us from your bounty with the means of sustaining life; You are the best purveyor to fit every person with what is necessary and with what he needs".

  • Bijan Moeinian

    Then Jesus, son of Mary, prayed: "O Lord send us from the heaven a table fit for a feast; may the first and the last of us celebrate it as a sign from you. O Lord grant us our daily needs as you are the best Provider."

  • Al-Hilali & Khan

    ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Allâh, our Lord! Send us from the heaven a table spread (with food) that there may be for us - for the first and the last of us - a festival and a sign from You; and provide us sustenance, for You are the Best of sustainers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Jesus, son of Mary, prayed, "O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us—the first and last of us—and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider."

  • Taqi Usmani

    ‘Īsā son of Maryam said, "O Allah, our Lord, send down to us a repast from heaven which may be a happy occasion for us, for all our generations present and future, and a sign from You, and give us provisions. You are the best Giver of Provisions."

  • Abdul Haleem

    Jesus, son of Mary, said, ‘Lord, send down to us a feast from heaven so that we can have a festival- the first and last of us- and a sign from You. Provide for us: You are the best provider.’

  • Arthur John Arberry

    Said Jesus son of Mary, 'O God, our Lord, send down upon us a Table out of heaven, that shall be for us a festival, the first and last of us, and a sign from Thee. And provide for us; Thou art the best of providers.'

  • E. Henry Palmer

    Said Jesus the son of Mary, 'O God, our Lord! send down to us a table from heaven to be to us as a festival, - to the first of us and to the last, and a sign from Thee, - and grant us provision, for Thou art the best of providers. '

  • Hamid S. Aziz

    Said Jesus the son of Mary, "O Allah, our Lord! Send down to us a table spread with food from heaven, to be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the best of Providers."

  • Mahmoud Ghali

    Isa son of Maryam said, "O Allah, our Lord, send down upon us a Table from the heaven that will be (for) us a festival, for the first of us and the last (of us), and a sign from You. And provide for us; and You are The Most Charitable of providers."

  • George Sale

    Said Jesus, son of Mary, 'O Allah, our Lord, send down to us a table from heaven spread with food that it may be to us a festival, to the first of us and to the last of us and a Sign from Thee; and provide sustenance for us, for Thou art the Best of Sustainers. '

  • Syed Vickar Ahamed

    Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), said: "O Allah, our Lord! Send us from heaven a Table set (with meats and food), that there may be for us— For the first and the last of us— A true and holy feast and a Sign from You; And provide for us the means to live, for You are the Best Provider (Khair-ur-Razikheen, of our needs). "

  • Amatul Rahman Omar

    Jesus, son of Mary, prayed, `O Allâh! our Lord! send down to us a table spread with a sure and lasting food from heaven that it may be to us a (source of) festival ever recurring, to the first of us and to the last of us and (serve as) sign from You and provide sustenance for us, for You are the Best of providers of sustenance. '

  • Ali Quli Qarai

    Said Jesus son of Mary, ‘O Allah! Our Lord! Send down to us a table from the sky, to be a festival for us, for the first ones and the last ones among us and as a sign from You, and provide for us; for You are the best of providers. ’