Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We wish to eat thereof and our hearts to be at rest, and to know that thou hast spoken truth to us, and to be among the witnesses thereto.”

قَالُوا نُر۪يدُ اَنْ نَأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِد۪ينَ
Qaloo nureedu an na/kula minhawatatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtanawanakoona AAalayha mina ashshahideen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2nurīduWe wishرود
3anthat
4nakulawe eatاكل
5min'hāfrom it
6wataṭma-innaand satisfyطمن
7qulūbunāour heartsقلب
8wanaʿlamaand we knowعلم
9anthat
10qadcertainly
11ṣadaqtanāyou have spoken the truth to usصدق
12wanakūnaand we beكون
13ʿalayhāover it
14minaamong
15l-shāhidīnathe witnessesشهد
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We want to eat from it and for our hearts to be at peace and to know that you have told us the truth and to be among those who witness it. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We wish to eat thereof and our hearts to be at rest, and to know that thou hast spoken truth to us, and to be among the witnesses thereto.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We want to eat from it and to reassure our hearts, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "We should like to eat of it to reassure our hearts and to know that it's the truth you have told us, and that we should be witness to it. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses. "

  • Muhammad Asad

    Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"

  • Marmaduke Pickthall

    (They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: 'We desire to partake of it that our hearts be satisfied and we know that you did speak the truth to us, and that we are its witnesses.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And they said to you: "We wish to sit at it and eat of the food served to satisfy our reason and rest assured that you have brought us the truth and be witnesses thereof".

  • Bijan Moeinian

    They said: "We simply want to eat such food to get re-assurance, knowing for sure what you have told us is the truth and be witness to it. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We wish to eat thereof and to satisfy our hearts (to be stronger in Faith), and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They said, "We ˹only˺ wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses."

  • Taqi Usmani

    They said, "We wish that we eat from it, and our hearts be satisfied, and we may know for sure that you have told us the truth, and we may become witnesses to it."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘We wish to eat from it; to have our hearts reassured; to know that you have told us the truth; and to be witnesses of it.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses. '

  • E. Henry Palmer

    and they said, 'We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses. '

  • Hamid S. Aziz

    And they said, "We desire to eat there from that our heart may be at rest, and that we may know that what you have told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We would (like) to eat of it and our hearts be composed; and that we may know that you have already (spoken) to us sincerely and that thereof we may be among the witnesses. "

  • George Sale

    They said, 'We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto. '

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "We only wish to eat from there and satisfy our hearts, and to know that you have indeed told us the truth: And that we ourselves may be witness to the miracle. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We desire that we may eat of it and that our hearts be at rest and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be among the witnesses thereto. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘We desire to eat from it, and our hearts will be at rest: we shall know that you have told us the truth, and we shall be among the witnesses to it. ’