Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There did ask a people before you, then became deniers thereof.

قَدْ سَاَلَهَا قَوْمٌ مِنْ قَبْلِكُمْ ثُمَّ اَصْبَحُوا بِهَا كَافِر۪ينَ
Qad saalaha qawmun min qablikumthumma asbahoo biha kafireen
#wordmeaningroot
1qadIndeed
2sa-alahāasked themسال
3qawmuna peopleقوم
4minfrom
5qablikumbefore youقبل
6thummathen
7aṣbaḥūthey becameصبح
8bihāthereby
9kāfirīnadisbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    People before you asked about them and then later came to reject them.

  • Progressive Muslims

    A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

  • Shabbir Ahmed

    Some folk before you asked such questions and then rejected the instructions (2:68).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There did ask a people before you, then became deniers thereof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    A people asked such before you; then they became thereby disbelievers.

  • Muhammad Asad

    People before your time have indeed asked such questions-and in result thereof have come to deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indeed some people before you had asked such questions and in consequence fell into unbelief.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Some of those who preceded you had peered inquisitively into such matters and asked all sorts of questions, and when the nature of such matters was overtly declared, they simply lost faith; they dismissed the idea and were no longer loving subjects but disobedient rebels.

  • Bijan Moeinian

    Some people before you asked such questions; then they were driven toward the disbelief in account of their very own questions

  • Al-Hilali & Khan

    Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Some people before you asked such questions then denied their answers.

  • Taqi Usmani

    People before you asked such questions, and then, as a result, became disbelievers.

  • Abdul Haleem

    Before you, some people asked about things, then ignored .

  • Arthur John Arberry

    A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

  • E. Henry Palmer

    People before you have asked about that, yet on the morrow did they disbelieve therein.

  • Hamid S. Aziz

    People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith).

  • Mahmoud Ghali

    A people even before you already asked about them; thereafter they became disbelievers in them.

  • George Sale

    A people before you asked about such things, but then they became disbelievers therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    Some people before you asked such questions, and for that reason (they) lost their faith.

  • Amatul Rahman Omar

    A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.