Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelieveكفر
3wakadhabūand denyكذب
4biāyātināOur Signs ايي
5ulāikathose
6aṣḥābu(are the) companionsصحب
7l-jaḥīmi(of) the Hellfireجحم
  • Aisha Bewley

    But those who are kafir and deny Our Signs, are the Companions of the Blazing Fire.

  • Progressive Muslims

    And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Shabbir Ahmed

    On the other hand are those who reject Our Revelations openly, or deny them in action. They are the companions of the Insurmountable Barrier. ("Selves" that fail to develop, are unfit to move up to the higher levels of existence, so they merely survive instead of achieving true immortality (69:27)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who reject and deny Our signs, they are the dwellers of hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who disbelieve and deny Our revelations are the people of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who disbelieve and deny Our signs - those are the companions of Hellfire.

  • Muhammad Asad

    whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages-they are destined for the blazing fire.

  • Marmaduke Pickthall

    And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who disbelieve and give the lie to Our signs, they are destined for the Blazing Flame.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas those who rejected faith and denied Allah and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering.

  • Bijan Moeinian

    As to those who chose to disbelieve and reject the revelations of God, they will end up in Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve and deny our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) are those who will be the dwellers of the Hell-fire.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who disbelieve and deny Our signs, they are the residents of the Hellfire.

  • Taqi Usmani

    Those who disbelieve and deny Our signs - they are the people of the Fire.

  • Abdul Haleem

    those who reject faith and deny Our revelations will inhabit the blazing Fire.

  • Arthur John Arberry

    And the unbelievers, who cried lies to Our signs -- they shall be the inhabitants of Hell.

  • E. Henry Palmer

    But those who disbelieve and call our signs lies, these are the fellows of hell.

  • Hamid S. Aziz

    But those who disbelieve and deny Our Signs, these are the fellows of hell.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those will be the companions (i. e. the inhabitants) of Hell-Fire.

  • George Sale

    But they who believe not, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who reject Faith and deny Our Signs (they) will be companions of Hell-fire.

  • Amatul Rahman Omar

    But as to those who disbelieve and reject Our Messages it is these who are the fellows of the blazing Fire.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of hell.