Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God has promised those who heed warning and do righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۙ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ عَظ۪يمٌ
WaAAada Allahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum maghfiratunwaajrun AAatheem
#wordmeaningroot
1waʿadaHas promisedوعد
2l-lahuAllah
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5waʿamilūand doعمل
6l-ṣāliḥātithe righteous deeds صلح
7lahumfor them
8maghfiratun(is) forgivenessغفر
9wa-ajrunand a rewardاجر
10ʿaẓīmungreatعظم
  • Aisha Bewley

    Allah has promised those who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.

  • Progressive Muslims

    God has promised those who believe and do right that they will have forgiveness and a great reward.

  • Shabbir Ahmed

    Allah promises the protection of forgiveness and a Great Reward to those who attain belief and do works that fulfill the needs of people and augment the well being of society.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God has promised those who heed warning and do righteous deeds: for them is forgiveness and a great reward.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God has promised those who believe and do good works that they will have forgiveness and a great recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has promised those who acknowledge and do right that they will have forgiveness and a great reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD promises those who believe and lead a righteous life forgiveness and a great recompense.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God has made a promise of forgiveness and the highest reward to those who believe and perform good deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah has promised those who believe and do righteous deeds for them there is forgiveness and great reward.

  • Muhammad Asad

    God has promised unto those who attain to faith and do good works theirs shall be forgiveness of sins, and a mighty reward;

  • Marmaduke Pickthall

    Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah has promised those who believe and do righteous deeds forgiveness from sins and a great reward.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah has promised forgiveness to those who believed in Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and with deeds imprinted with wisdom and piety. He shall pardon their past iniquities and grace them with a great meritorious reward,

  • Bijan Moeinian

    God, hereby, promises to those who choose to believe, and adopt a righteous life, to forgive their errors and give them a great reward.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh has promised those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do deeds of righteousness, that for them there is forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah has promised those who believe and do good ˹His˺ forgiveness and a great reward.

  • Taqi Usmani

    Allah has promised those who believe and do good deeds: For them there is forgiveness and a great reward.

  • Abdul Haleem

    God has promised forgiveness and a rich reward to those who have faith and do good works;

  • Arthur John Arberry

    God has promised those that believe, and do deeds of righteousness; they shall have; forgiveness and a mighty wage.

  • E. Henry Palmer

    God has promised to those who believe and work righteousness, that for them is pardon and a mighty hire.

  • Hamid S. Aziz

    Allah has promised to those who believe and work righteousness, that for them is forgiveness and a mighty reward.

  • Mahmoud Ghali

    Allah has promised the ones who have believed and done deeds of righteousness (that) they will have forgiveness and a magnificent reward.

  • George Sale

    God hath promised unto those who believe, and do that which is right, that they shall receive pardon and a great reward.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah has promised to those who believe and act rightfully, forgiveness and a great reward.

  • Amatul Rahman Omar

    Allâh has promised protection and a great reward for those who believe and do deeds of righteousness.

  • Ali Quli Qarai

    Allah has promised those who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward.