Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To exchange them for better than they; and We will not be outdone.

عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ خَيْراً مِنْهُمْۙ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوق۪ينَ
AAala an nubaddila khayran minhum wamanahnu bimasbooqeen
#wordmeaningroot
1ʿalā[On]
2anto
3nubaddila[We] replaceبدل
4khayran(with) betterخير
5min'humthan them
6wamāand not
7naḥnuWe
8bimasbūqīna(are) to be outrunسبق
  • Aisha Bewley

    to replace them with something better than them. We will not be outstripped.

  • Progressive Muslims

    To replace them with better people, We can never be defeated.

  • Shabbir Ahmed

    To replace them by others better than they are. For, there is nothing to prevent Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To exchange them for better than they; and We will not be outdone.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To replace them with better people, We can never be defeated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To replace them with better people, We can never be defeated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    to substitute better people in your place; we can never be defeated.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

  • Muhammad Asad

    to replace them with better than they are; for there is nothing to prevent Us .

  • Marmaduke Pickthall

    To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We are able to replace them -these infidels- by better people and never are We incompetent.

  • Bijan Moeinian

    …. He is able to replace them by better creatures.

  • Al-Hilali & Khan

    To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    of replacing them with ˹others˺ better than them, and We cannot be prevented ˹from doing so˺.

  • Taqi Usmani

    to bring those better than them in their place, and We are not to be frustrated.

  • Abdul Haleem

    to substitute for them others better than they are- nothing can prevent Us from doing this.

  • Arthur John Arberry

    to substitute a better than they; We shall not be outstripped.

  • E. Henry Palmer

    to change them for others better, nor are we prevented!

  • Hamid S. Aziz

    To replace them with others better than them, and We shall not be overcome.

  • Mahmoud Ghali

    To exchange a more charitable (i. e., better) (people) instead of them, and in no way will We ever be outstripped.

  • George Sale

    and to substitute better than them in their room; neither are We to be prevented, if We shall please so to do.

  • Syed Vickar Ahamed

    Substitute them by others better (men) than them; And We are not to be defeated (in Our Plan).

  • Amatul Rahman Omar

    To change (them into) better beings than they are and that We can never be frustrated (in Our purpose).

  • Ali Quli Qarai

    to replace them by better than them and We are not to be outmaneuvered.