Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

No, indeed! We have created them from what they know.

كَلَّاۜ اِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
Kalla inna khalaqnahummimma yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1kallāBy no means
2innāIndeed, We
3khalaqnāhum[We] have created themخلق
4mimmāfrom what
5yaʿlamūnathey knowعلم
  • Aisha Bewley

    Certainly not! We created them from what they know full well.

  • Progressive Muslims

    No, We have created them from what they know.

  • Shabbir Ahmed

    Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! We have created them from what they know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, We have created them from what they know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, We have created them from what they know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never; we created them, and they know from what.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Never so. We have created them from what they know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    No! Indeed, We have created them from that which they know.

  • Muhammad Asad

    Never! For, behold, We have created them out of something that they know !

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    By no means! They know that which We have created them from.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know.

  • Bijan Moeinian

    Indeed they dream on; they themselves know their true nature.

  • Al-Hilali & Khan

    No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

  • Abdullah Yusuf Ali

    By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.

  • Taqi Usmani

    By no means! We have created them from what they know.

  • Abdul Haleem

    No! We created them from the substance they know,

  • Arthur John Arberry

    Not so; for We have created them of what they know.

  • E. Henry Palmer

    Nay, we created them of what they know!

  • Hamid S. Aziz

    By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit).

  • Mahmoud Ghali

    Not at all! Surely We created them of what they know.

  • George Sale

    By no means: Verily We have created them of that which they know.

  • Syed Vickar Ahamed

    Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know!

  • Amatul Rahman Omar

    No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves).

  • Ali Quli Qarai

    Never! Indeed We created them from what they know.