Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And are those who preserve their duty:

وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۜ
Wallatheena hum AAala salatihimyuhafithoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2hum[they]
3ʿalāon
4ṣalātihimtheir salatsصلو
5yuḥāfiẓūnakeep a guard حفظ
  • Aisha Bewley

    those who safeguard their salat;

  • Progressive Muslims

    And those who are dedicated to their contact-method.

  • Shabbir Ahmed

    ----- And those who consolidate and protect the Divine System.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And are those who preserve their duty:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who maintain their contact prayer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are dedicated to their support/contact prayer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those who are mindful of their moral obligations.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who maintain their prayer:

  • Muhammad Asad

    and who guard their prayers .

  • Marmaduke Pickthall

    And those who are attentive at their worship.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and who take due care of their Prayer:

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities;

  • Bijan Moeinian

    Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and….

  • Al-Hilali & Khan

    And those who guard their Salât (prayers) well.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who guard (the sacredness) of their worship;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and who are ˹properly˺ observant of their prayers.

  • Taqi Usmani

    and those who take due care of their Salāh.

  • Abdul Haleem

    and are steadfast in their prayers.

  • Arthur John Arberry

    and who observe their prayers.

  • E. Henry Palmer

    and those who keep their prayers,

  • Hamid S. Aziz

    And those who keep guard (the sacredness of) their worship,

  • Mahmoud Ghali

    And they are the ones who (strictly) preserve their prayer.

  • George Sale

    and who carefully observe the requisite rites in their prayers:

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who safeguard (the sacredness) of their worship—

  • Amatul Rahman Omar

    And those persons who are strict in the observance of their Prayers.

  • Ali Quli Qarai

    and those who are watchful of their prayers.