Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We will ease him towards ease.

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرٰىۜ
Fasanuyassiruhu lilyusra
#wordmeaningroot
1fasanuyassiruhuThen We will ease himيسر
2lil'yus'rātowards [the] easeيسر
  • Aisha Bewley

    We will pave his way to Ease.

  • Progressive Muslims

    We will make the easy path for him.

  • Shabbir Ahmed

    We will indeed ease his way to the Ultimate Ease.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We will ease him towards ease.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will make for him the easy path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will make the easy path for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will direct him towards happiness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall ease the way of fortune for him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    We will ease him toward ease.

  • Muhammad Asad

    for him shall We make easy the path towards ease.

  • Marmaduke Pickthall

    Surely We will ease his way unto the state of ease.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall facilitate for him the Way to Bliss.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We will facilitate his task and lead him to the facile and ready course.

  • Bijan Moeinian

    God will make his path to the salvation easy.

  • Al-Hilali & Khan

    We will make smooth for him the path of ease (goodness).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We will indeed make smooth for him the path to Bliss.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will facilitate for them the Way of Ease.

  • Taqi Usmani

    We will facilitate for him the way to extreme ease (i.e. the comforts of Paradise).

  • Abdul Haleem

    We shall smooth his way towards ease.

  • Arthur John Arberry

    We shall surely ease him to the Easing.

  • E. Henry Palmer

    We will send him easily to ease!

  • Hamid S. Aziz

    We will ease his way to ease!

  • Mahmoud Ghali

    Then We will soon ease him to the Easiest.

  • George Sale

    unto him will We facilitate the way to happiness:

  • Syed Vickar Ahamed

    We will indeed make smooth for him the path to happiness.

  • Amatul Rahman Omar

    We will, then, invariably provide for him every facility (for doing good).

  • Ali Quli Qarai

    We shall surely ease him into facility.