Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُ جَزَٓاءًۨ الْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ اَمْرِنَا يُسْراًۜ
Waamma man amana waAAamila salihanfalahu jazaan alhusna wasanaqoolu lahu minamrina yusra
#wordmeaningroot
1wa-ammāBut as for
2man(one) who
3āmanabelievesامن
4waʿamilaand doesعمل
5ṣāliḥanrighteous (deeds)صلح
6falahuthen for him
7jazāan(is) a rewardجزي
8l-ḥus'nāgoodحسن
9wasanaqūluAnd we will speakقول
10lahuto him
11minfrom
12amrināour commandامر
13yus'ran(with) easeيسر
  • Aisha Bewley

    But as for him who has iman and acts rightly, he will receive the best of rewards and we will issue a command, making things easy for him. ’

  • Progressive Muslims

    "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan. "

  • Shabbir Ahmed

    But whoever will believe and work for the good of others, good will be his reward and we will treat him kindly. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And as for him who believes and works righteousness: for him is the best reward; and we will speak lightly to him from our command.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for he who believes and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for he who acknowledges and does good, then he will have the reward of goodness, and we will speak to him simply of our plan."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for those who believe and lead a righteous life, they receive a good reward; we will treat them kindly."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But he who believes and does the right will have an excellent reward, and we shall make things easy for him. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise, and we will speak to him from our command with ease. "

  • Muhammad Asad

    But as for him who believes and does righteous deeds - he will have the ultimate good as his reward; and we shall make binding on him that which is easy to fulfill. "

  • Marmaduke Pickthall

    But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But as for him who believes and acts righteously, his will be a goodly reward and we shall enjoin upon him only mild commands."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whereas he whose heart reflects the image of religious and, spiritual virtues and his deeds wisdom and piety will be rewarded with what is best and we will treat him kindly and impose on him what he can bear with ease and what sets his mind at rest.

  • Bijan Moeinian

    "As for those who choose to believe and lead a righteous life, theirs will be a good reward and I will treat them kindly. "

  • Al-Hilali & Khan

    "But as for him who believes (in Allâh’s Oneness) and works righteousness, he shall have the best reward, (Paradise), and we (Dhul-Qarnain) shall speak unto him mild words (as instructions)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe and do good, they will have the finest reward, and we will assign them easy commands."

  • Taqi Usmani

    As for the one who believes and acts righteously, he will have the best (life) as reward, and we shall speak to him politely in our directions."

  • Abdul Haleem

    while those who believed and did good deeds will have the best of rewards: we shall command them to do what is easy for them.’

  • Arthur John Arberry

    But as for him who believes, and does righteousness, he shall receive as recompense the reward most fair, and we shall speak to him, of our command, easiness. '

  • E. Henry Palmer

    but as for him who believes and acts aright, for him is an excellent reward, and we will tell him our easy bidding. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "As for him who does wrong, I will punish him, then shall he be sent back to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment;

  • Mahmoud Ghali

    And as for him who believes and does righteousness, then he will have as recompense the fairest (reward), and we soon will say to him, of our command, cEase. "

  • George Sale

    But whosoever believeth, and doth that which is right, shall receive the most excellent reward, and We will give him in command that which is easy.

  • Syed Vickar Ahamed

    "But as to whoever believes, and work righteousness— He shall have a good reward, and his task we (Zul-Qarnain) order will be easy by our command. "

  • Amatul Rahman Omar

    `But as for him who submits and believes and acts righteously, there is for him a handsome reward (with his Lord) and we shall speak to him easy (words) of our command (dealing indulgently with him). '

  • Ali Quli Qarai

    But as for him who has faith and acts righteously, he shall have the best reward, and we will speak to him gently of our command. ’