“And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.
We wanted their Lord to give them in exchange a purer son than him, one more compassionate.
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy. "
And so we desired that their Sustainer grant them instead of him, a child better in purity of conduct and affection.
“And we desired that their Lord should give them in exchange one better than him in purity, and nearer in affection.
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.
and so we desired that their Sustainer grant them in his stead of greater purity than him, and closer in loving tenderness.
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.
and we desired that their Lord should grant them another in his place, a son more upright and more tender hearted.
"We decided", -Allah decrees and I am the instrument- to replace him by another child who would be a symbol of faith and stands manifest of kindness and mercy".
It was the will of the Lord to replace him with a better, more righteous, and kinder son. "
"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and nearer to mercy.
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
So we hoped that their Lord would give them another, more virtuous and caring in his place.
We, therefore, wished that their Lord would replace him with someone better than him in piety, and more akin to affection.
we wished that their Lord should give them another child- purer and more compassionate- in his place.
so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.
So we desired that their Lord would give them in exchange a better one than him in purity, and nearer in filial affection.
And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.
So we willingly (intended) that their Lord would give them (both) in exchange a more charitable (person) in cleansing (i. e., a better, purer son) than he and nearer in tenderness.
Wherefore we desired that their Lord might give them a more righteous child in exchange for him, and one more affectionate towards them.
"So we wanted that their Lord would give them in exchange (a son) with more purity (of actions) and closer (to them) in (his) affection.
`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.
So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.