Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And as for the lad: his parents were believers, and we feared he would burden them with inordinacy and denial.

وَاَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ اَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَش۪ينَٓا اَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَاناً وَكُفْراًۚ
Waamma alghulamu fakanaabawahu mu/minayni fakhasheena an yurhiqahumatughyanan wakufra
#wordmeaningroot
1wa-ammāAnd as for
2l-ghulāmuthe boyغلم
3fakānahis parents wereكون
4abawāhuhis parents wereابو
5mu'minaynibelieversامن
6fakhashīnāand we fearedخشي
7anthat
8yur'hiqahumāhe would overburden themرهق
9ṭugh'yānan(by) transgressionطغي
10wakuf'ranand disbeliefكفر
  • Aisha Bewley

    As for the boy, his parents were muminun and we feared that he would darken their days with excessive insolence and kufr.

  • Progressive Muslims

    "And as for the youth, his parents were believers, so we feared that he would oppress them by his transgression and disbelief. "

  • Shabbir Ahmed

    And as for the lad, his parents were true believers whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by rebellion and disbelief.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And as for the lad: his parents were believers, and we feared he would burden them with inordinacy and denial.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

  • Muhammad Asad

    "And as for that young man, his parents were believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by overweening wickedness and denial of all truth:

  • Marmaduke Pickthall

    And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    As to the young man, –who was evil personified- his parents are righteous people and they would have, through affection and compassion, admitted of relaxation in Allah's system of faith and worship".

  • Bijan Moeinian

    "As for the boy, I knew that he will become a big burden for his good believing parents by being rebellious and choosing the disbelief. …

  • Al-Hilali & Khan

    "And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    "And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.

  • Taqi Usmani

    As for the boy, his parents were believers. We apprehended that he would impose rebellion and infidelity upon them.

  • Abdul Haleem

    The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief,

  • Arthur John Arberry

    As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;

  • E. Henry Palmer

    And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should impose upon them rebellion and misbelief.

  • Hamid S. Aziz

    As for the boat, it belonged to poor people, who toiled on the sea (or river), and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every boat by force.

  • Mahmoud Ghali

    And as for the youth, then his parents (Literally: his two fathers) were believers; so we were apprehensive he would oppress them with (his) in ordinance and disbelief.

  • George Sale

    As to the youth, his parents were true believers; and we feared lest he, being an unbeliever, should oblige them to suffer his perverseness and ingratitude:

  • Syed Vickar Ahamed

    "As for the boy, his parents were believers, and we feared that he would dishearten (and offend) them by (bitter and) prolonged revolt and by disbelief (to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    `And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief,

  • Ali Quli Qarai

    As for the boy, his parents were faithful , and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.