Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”
He said, ‘Did I not tell you that you would not be able to bear with me?’
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
Said he: “Said I not to thee that thou canst never be patient with me?”
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
The wise man replied: "Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?"
(Khidr) said: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
He answered, "Did I not tell you that you cannot have patience with me?"
He said, "Did I not tell you that you can never bear with me patiently?"
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?'
So they set out until they met a boy, and he killed him. Moses said, "What! Have you killed an innocent soul who has killed no one? Verily, you have done a foul (evil) deed."
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me?
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?'
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’