Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Take thou me not to task for what I forgot, nor burden thou me in my affair with difficulty.”

قَالَ لَا تُؤَاخِذْن۪ي بِمَا نَس۪يتُ وَلَا تُرْهِقْن۪ي مِنْ اَمْر۪ي عُسْراً
Qala la tu-akhithneebima naseetu wala turhiqnee min amree AAusra
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2(Do) not
3tuākhidh'nīblame meاخذ
4bimāfor what
5nasītuI forgotنسي
6walāand (do) not
7tur'hiq'nībe hard (upon) meرهق
8minin
9amrīmy affairامر
10ʿus'ran(raising) difficultyعسر
  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘Do not take me to task because I forgot. Do not demand of me something which is too difficult.’

  • Progressive Muslims

    He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you. "

  • Shabbir Ahmed

    Said Moses, "Do not rebuke me for forgetting. And be not hard on me for my fault."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Take thou me not to task for what I forgot, nor burden thou me in my affair with difficulty.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Forgive me for what I forgot, and do not be hard upon my request with you."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I am sorry. Do not punish me for my forgetfulness; do not be too harsh with me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty. "

  • Muhammad Asad

    Said : "Take-me not to task for my having forgotten , and be not hard on me on account of what I have done!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My apologies", said Mussa, "please do not reproach me for my lapse of memory, nor impose on me an action hard to understand".

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "Forgive me having forgotten it. Please do not be hard upon me."

  • Al-Hilali & Khan

    said: "Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses pleaded, "Excuse me for forgetting, and do not be hard on me."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "Do not hold me punishable for what I forgot, and do not make my course too difficult for me."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘Forgive me for forgetting. Do not make it too hard for me to follow you.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Rebuke me not for forgetting, and impose not on me a difficult command. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Did I not tell you, truly, you can never bear with me?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Do not take me to task that I forgot, nor oppress me with a command (too) difficult (for me). "

  • George Sale

    Moses said, rebuke me not, because I did forget; and impose not on me a difficulty in what I am commanded.

  • Syed Vickar Ahamed

    said: "Do not be angry with me for forgetting, nor make me sad by causing difficulties on my part. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `Do not take me to task for what I forgot; do not be too hard on me for this lapse of mine. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me. ’