So they went forth. When they had embarked on the boat, he made a hole therein. He said: “Hast thou made a hole therein to drown its people? Thou hast done a grievous thing.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fa-inṭalaqā | So they both set out | طلق |
2 | ḥattā | until | |
3 | idhā | when | |
4 | rakibā | they had embarked | ركب |
5 | fī | on | |
6 | l-safīnati | the ship | سفن |
7 | kharaqahā | he made a hole in it | خرق |
8 | qāla | He said | قول |
9 | akharaqtahā | Have you made a hole in it | خرق |
10 | litugh'riqa | to drown | غرق |
11 | ahlahā | its people | اهل |
12 | laqad | Certainly | |
13 | ji'ta | you have done | جيا |
14 | shayan | a thing | شيا |
15 | im'ran | grave | امر |
They continued until they boarded a boat and he scuppered it. Then Musa said, ‘Did you scupper it so that its owners would be drowned? This is truly a dreadful thing that you have done!’
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Did you make a hole in it to drown its people You have done something dreadful!"
So they went on until they were in a boat and he made a hole in it. Moses said, "Did you make a hole to drown people? You have done something terrible!"
So they went forth. When they had embarked on the boat, he made a hole therein. He said: “Hast thou made a hole therein to drown its people? Thou hast done a grievous thing.”
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said: "Have you made a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
So they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. He said, "Did you make a hole in it to drown its people? You have done something dreadful!"
So they went. When they boarded a ship, he bore a hole in it. He said, "Did you bore a hole in it to drown its people? You have committed something terrible."
So they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and Moses said:) "You have made a hole in the boat to drown its passengers? You have done a strange thing!"
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and when they disembarked from the boat , the sage made a hole in it- exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
Then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon Moses exclaimed: "Have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? You have certainly done an awful thing."
And there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. There, did Mussa exclaim: "Have you scuttled it to drown its passengers!" "You have indeed committed yourself to an evil line of conduct".
So they went. When they boarded a boat, the man made a hole in it. Moses said: "Why do you want to drawn the people? What a terrible thing to do."
So they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mûsâ (Moses) said: "Have you scuttled it in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imr" (a Munkar - evil, bad, dreadful thing)."
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
So they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. Moses protested, "Have you done this to drown its people? You have certainly done a terrible thing!"
So, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). He (Mūsā) said, "Did you slice it to drown its people? In fact, you have done a terrible act."
They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
So they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. He said, 'What, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? Thou hast indeed done a grievous thing.'
So they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. Said he, 'Hast thou scuttled it to drown its crew? Thou hast produced a strange thing.'
He said, "Well then, if you follow me, ask me not about anything until I myself begin to mention it. "
So they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. He said, "Have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). Indeed you have already come with a grave thing."
So they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. And Moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? Now hast thou done a strange thing.
So they both proceeded on: Until, when they boarded in the boat, (and) he (Khidr) damaged it.; said: "Have you damaged it in order to drown those in it? Truly a strange thing have you done!"
So both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (Thereupon Moses) said, `Have you scuttled it that you may drown (its) occupants? It is indeed a strangely grievous thing you have done.'
So they went on. When they boarded the boat, he made a hole in it. He said, ‘Did you make a hole in it to drown its people? You have certainly done a monstrous thing!’