Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.
(O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?
Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.
Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.
You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, , if they do not believe in this message, out of sorrow.
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse.
O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an).
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur’ân).
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse.
But are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.
Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.
Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i. e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse.
Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.
Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message.
Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'ân).
You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief.