Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.

فَلَعَلَّكَ بَاخِـعٌ نَفْسَكَ عَلٰٓى اٰثَارِهِمْ اِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهٰذَا الْحَد۪يثِ اَسَفاً
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAalaatharihim in lam yu/minoo bihatha alhadeethiasafa
#wordmeaningroot
1falaʿallakaThen perhaps you would (be)
2bākhiʿunthe one who killsبخع
3nafsakayourselfنفس
4ʿalāover
5āthārihimtheir footstepsاثر
6inif
7lamnot
8yu'minūthey believeامن
9bihādhāin this
10l-ḥadīthi[the] narrationحدث
11asafan(in) griefاسف
  • Aisha Bewley

    Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words.

  • Progressive Muslims

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all.

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then mightest thou destroy thy soul — in their footsteps — from grief, if they believe not in this narrative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not acknowledge this saying at all.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then perhaps you would kill yourself through grief over them, , if they do not believe in this message, out of sorrow.

  • Muhammad Asad

    But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?

  • Marmaduke Pickthall

    Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), if they do not believe in this Message,* you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse.

  • Bijan Moeinian

    O’ Mohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down God’s own word (Qur’an).

  • Al-Hilali & Khan

    Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.

  • Taqi Usmani

    So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse.

  • Abdul Haleem

    But are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message?

  • Arthur John Arberry

    Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.

  • E. Henry Palmer

    Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation.

  • Hamid S. Aziz

    Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i. e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse.

  • George Sale

    Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran.

  • Syed Vickar Ahamed

    Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message.

  • Amatul Rahman Omar

    Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief.