Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.

وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِداً۟
Watilka alqura ahlaknahum lammathalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAida
#wordmeaningroot
1watil'kaAnd these
2l-qurā[the] townsقري
3ahlaknāhumWe destroyed themهلك
4lammāwhen
5ẓalamūthey wrongedظلم
6wajaʿalnāand We madeجعل
7limahlikihimfor their destructionهلك
8mawʿidanan appointed timeوعد
  • Aisha Bewley

    Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.

  • Progressive Muslims

    And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

  • Shabbir Ahmed

    Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.

  • Muhammad Asad

    as those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction.

  • Marmaduke Pickthall

    And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect.

  • Bijan Moeinian

    Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc. ) after having given ample time to its unjust people.

  • Al-Hilali & Khan

    And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.

  • Taqi Usmani

    These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.

  • Abdul Haleem

    the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.

  • Arthur John Arberry

    And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.

  • E. Henry Palmer

    These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.

  • Hamid S. Aziz

    But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape.

  • Mahmoud Ghali

    And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment.

  • George Sale

    And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.

  • Syed Vickar Ahamed

    And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction.

  • Amatul Rahman Omar

    And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.

  • Ali Quli Qarai

    Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.