And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.
Those cities: We destroyed them when they did wrong and fixed a promised time for their destruction.
And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Our Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.
And those cities: We destroyed them when they did wrong; and We made for their destruction an appointment.
And those towns, We destroyed them when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Such are the towns which We had destroyed when they transgressed. We made for their destruction an appointed time.
Many a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
as those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction.
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
All the townships afflicted with scourge are before your eyes.* When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.
Such were the towns of old whose inhabitants We did away with when they proved themselves wrongful of actions and We determined the point of time at which We carried this punishment into effect.
Thus I destroyed many towns (Sodom, Gomorrah, etc. ) after having given ample time to its unjust people.
And these towns (population, - ‘Âd, Thamûd) We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
These are the towns that We destroyed when they (i.e. their people) transgressed, and We had appointed a time for their destruction.
the former communities We destroyed for doing wrong: We set an appointed time for their destruction.
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
These cities, we destroyed them when they were unjust; and for their destruction we set an appointed time.
But your Lord is Forgiving, endowed with Mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the doom. Nay rather, they have their appointed term from which they have no escape.
And those towns, We caused them to perish as soon as they did injustice, and We made for their perishing an appointment.
And those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.
And such were the peoples, We destroyed when they committed injustices; But We fixed a definite time for their destruction.
And these are townships (of the people committed to punishment), We destroyed them when they committed inequities and wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.