But thy Lord is the Forgiver, the Possessor of Mercy; were He to take them to task for what they have earned, He would hasten for them the punishment. But they have an appointment; they will not find, besides it, an escape.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | warabbuka | And your Lord | ربب |
2 | l-ghafūru | (is) the Most Forgiving | غفر |
3 | dhū | Owner | |
4 | l-raḥmati | (of) the Mercy | رحم |
5 | law | If | |
6 | yuākhidhuhum | He were to seize them | اخذ |
7 | bimā | for what | |
8 | kasabū | they have earned | كسب |
9 | laʿajjala | surely, He (would) have hastened | عجل |
10 | lahumu | for them | |
11 | l-ʿadhāba | the punishment | عذب |
12 | bal | But | |
13 | lahum | for them | |
14 | mawʿidun | (is) an appointment | وعد |
15 | lan | never | |
16 | yajidū | they will find | وجد |
17 | min | other than it | |
18 | dūnihi | other than it | دون |
19 | mawilan | an escape | وال |
Your Lord is the Ever-Forgiving, the Possessor of Mercy. If He had taken them to task for what they have earned, He would have hastened their punishment. Instead, they have a promised appointment and they will not find any refuge from it.
And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape.
Yet, your Lord is the Truly-Forgiving One, full of Grace. He could task the rejecters right away for whatever wrong they commit, and punish them then and there. But He gives them a period of respite beyond which they shall find no refuge.
But thy Lord is the Forgiver, the Possessor of Mercy; were He to take them to task for what they have earned, He would hasten for them the punishment. But they have an appointment; they will not find, besides it, an escape.
And your Lord is forgiving, with mercy. If He were to evaluate the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape.
Your Lord is forgiving, with mercy. If He were to judge the people for what they had already earned, He would hasten for them the retribution. No, they have an appointment, beyond which they will find no escape.
Yet, your Lord is the Forgiver, full of mercy. If He called them to account for their deeds, He would annihilate them right there and then. Instead, He gives them a respite until a specific, predetermined time; then they can never escape.
But your Lord is forgiving, full of benevolence. If He had pleased to punish them for their doings He would have punished them immediately. But a term is fixed for them from which they will find no escape.
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape.
Yet, thy Sustainer is the Truly-Forgiving One, limitless in His grace. Were He to take them to task for whatever they commit, He would indeed bring about their speedy punishment : but nay, they have a time-limit beyond which they shall find no redemption
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape.
Your Lord is All-Forgiving, full of mercy. Had He wished to take them to task for their doings, He would have hastened in sending His scourge upon them. But He has set for them a time-limit which they cannot evade.*
If Allah, your Creator. the Source of true forgiveness and divine mercy,were to censure them for their demerits which are far above all praises of man, He would have hastened them to their painful end. But We have determined for them a point of time when they shall be reduced to a useless form and besides Allah they shall find no one to afford them refuge.
How Forgiving and Merciful of your Lord not to destroy them on the spot. He allows them to finish their pre-destined life span and, then, subjects them to their inescapable punishment.
And your Lord is Most Forgiving, Owner of Mercy. Were He to call them to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment. But they have their appointed time, beyond which they will find no escape.
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
Your Lord is the All-Forgiving, Full of Mercy. If He were to seize them ˹immediately˺ for what they commit, He would have certainly hastened their punishment. But they have an appointed time, from which they will find no refuge.
Your Lord is the Most Forgiving, the Lord of Mercy. If He seizes them for what they did, He may cause the punishment to befall them sooner, but there is an appointed time for them, from which they can never find a place of refuge.
Your Lord is the Most Forgiving, and full of mercy: if He took them to task for the wrongs they have done, He would hasten their punishment on. They have an appointed time from which they will have no escape,
But thy Lord is the All-forgiving, full of mercy. If He should take them to task for that they have earned, He would hasten for them the chastisement; but they have a tryst, from which they will find no escape.
But thy Lord is forgiving, endowed with mercy; were He to punish them for what they have earned He would have hastened for them the torment. Nay rather, they have their appointed time, and shall never find a refuge beside Him.
Who is more unjust than he who, being reminded of the revelations of his Lord, turns away there from, and forgets what his hands have sent forward? Verily, We have placed veils upon their heart lest they should understand, and deafness in their ears! And if you should call them to the guidance, they can never be guided.
And your Lord is The Ever-Forgiving, The Owner of mercy. If He should take them to task for what they have earned, He would (quickly) hasten for them the torment; no indeed, (but) they have an appointment, apart from which they will never find any safe retreat.
Thy Lord is gracious, indued with mercy; if He would have punished them for that which they have committed, He would doubtless have hastened their punishment: But a threat hath been denounced against them, and they shall find no refuge, besides Him.
And your Lord is Most Forgiving (Ghafoor), Owner of Mercy. If He were to call them (now) to account for what they have earned, then surely, He would have hastened their punishment: But they have their fixed time, after which they will have no place to hide.
Your Lord is All-Protecting, Full of mercy. If He were to take them to task for all that they have done He would certainly have hastened for them the punishment. Yet there is a time appointed for them. They will never find an escape from it.
Your Lord is the All-forgiving dispenser of mercy. Were He to take them to task because of what they have committed, He would have surely hastened their punishment. But they have a tryst, they will not find a refuge besides Him.