Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will be set before thy Lord in ranks: “You have come to Us as We created you the first time; yet you claimed that We would never make an appointment for you!”

وَعُرِضُوا عَلٰى رَبِّكَ صَفاًّۜ لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍۘ بَلْ زَعَمْتُمْ اَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِداً
WaAAuridoo AAala rabbika saffanlaqad ji/tumoona kama khalaqnakum awwalamarratin bal zaAAamtum allan najAAala lakum mawAAida
#wordmeaningroot
1waʿuriḍūAnd they will be presentedعرض
2ʿalābefore
3rabbikayour Lordربب
4ṣaffan(in) rowsصفف
5laqadCertainly
6ji'tumūnāyou have come to Usجيا
7kamāas
8khalaqnākumWe created youخلق
9awwalathe firstاول
10marratintimeمرر
11balNay
12zaʿamtumyou claimedزعم
13allanthat not
14najʿalaWe madeجعل
15lakumfor you
16mawʿidanan appointmentوعد
  • Aisha Bewley

    they will be paraded before your Lord in ranks: ‘You have come to Us just as We created you at first. Yes indeed! Even though you claimed that We would not fix a time with you.’

  • Progressive Muslims

    And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make for you an appointed time!"

  • Shabbir Ahmed

    All mankind will be one, as they were in the beginning (2:213). Before their Lord total equity will prevail as if all were lined up before Him (10:19). "Now, indeed, you have come to Us just as the initial state after We created you. This is so, although you thought that We had not set it to happen."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will be set before thy Lord in ranks: “You have come to Us as We created you the first time; yet you claimed that We would never make an appointment for you!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not makefor you an appointed time!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are displayed before your Lord as a column: "You have come to Us as We had created you the first time. No, you claimed We would not make an appointment for you!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will be presented before your Lord in a row. You have come to us as individuals, just as we created you initially. Indeed, this is what you claimed will never happen.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will be arraigned before their Lord row on row, (and He will say): "Well, you have come to Us as We had first created you, even though you imagined We had fixed no time for this meeting. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they will be presented before your Lord in rows, , "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

  • Muhammad Asad

    And they will be lined up before thy Sustainer, "Now, indeed, you have come unto Us , even as We created you in the first instances - although you were wont to assert that We would never 'appoint for you a meeting !"

  • Marmaduke Pickthall

    And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall be brought before your Lord, all lined up, and shall be told: "Now, indeed, you have come before Us in the manner We created you in the first instance, although you thought that We shall not appoint a tryst (with Us)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall be ranked before Allah in rows and be told: "Now you have come back to Us as bare, open to view and unprotected as We created you in the beginning, yet you presumed earlier upon Providence and took for granted that We would not predetermine for you a point of time".

  • Bijan Moeinian

    They will stand in front of your lords in a row. Then I will say: "Now back to when I created you. This is what you claimed will never take place.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will be set before your Lord in (lines as) rows, (and Allâh will say): "Now indeed, you have come to Us as We created you the first time. Nay, but you thought that We had appointed no meeting for you (with Us)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ "You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return."

  • Taqi Usmani

    And they shall be presented lined-up before your Lord. (It will be said to them,) "Lo! You have come to Us just as We had created you for the first time, while you claimed that We would not make any appointed time for you."

  • Abdul Haleem

    They will be lined up before your Lord: ‘Now you have come to Us as We first created you, although you claimed We had not made any such appointment for you.’

  • Arthur John Arberry

    and they shall be presented before their Lord in ranks -- 'You have come to Us, as We created you upon the first time; nay, you asserted We should not appoint for you a tryst. '

  • E. Henry Palmer

    Then shall they be presented to thy Lord in ranks. - Now have ye come to us as we created you at first! nay, but ye thought that we would never make our promise good!

  • Hamid S. Aziz

    And (think about) the Day when We will remove the mountains, and you shall see the whole earth emerging (or laid level); and We will gather them all, leaving out none.

  • Mahmoud Ghali

    And they are set before your Lord in ranks, "Indeed you have readily come to Us as We created you the first time; no indeed, you asserted that We would never make for you an appointment. "

  • George Sale

    And they shall be set before thy Lord in distinct order, and He shall say unto them, now are ye come unto us naked, as We created you the first time: But ye thought that We should not perform our promise unto you.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they will be brought up before your Lord in ranks (Allah will say): "Now you have come to Us as We had created you the first time: Yes, you thought We shall not fulfill the appointment made for you to meet (Us)!"

  • Amatul Rahman Omar

    And they shall be presented before your Lord ranged in rows, (and it will be said to them,) `Now certainly you have come to Us (no better than) We created you the first time. But you had thought that We would appoint for you no time for the fulfillment of (Our) promise.'

  • Ali Quli Qarai

    They will be presented before your Lord in ranks: ‘Certainly you have come to Us just as We created you the first time. Rather you maintained that We shall not appoint a tryst for you.’